معرف الرمز المميز IBcBN1Wk2q89x0WfmJhtGBLopa0



    verb_4-lit
    de
    zurückgehalten werden

    (?)
    V(infl. ?)

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de
    zittern

    (?)
    V(infl. ?)

    substantive_masc
    de
    (unteres) Bein

    Noun.du.stabs
    N.m:du




    4Q
     
     

     
     




    ___
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    5.2
     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Frau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f

    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Krankheitsauslöser (Dämon)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_fem
    de
    Krankheitsauslöserin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Zurückgehalten werden [die Schenkel (?)], zittern an beiden Unterschenkel [... ... ...] wie Frauen, die kommen mit Schmerzdämonen und -dämoninnen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḥnḥn [...].w: Am Ende der Lücke von 3 oder 4 Zeichen stehen Bein und Fleischstück als Determinative, so dass eine Beinbezeichnung ergänzt werden kann. In der 10. Stunde des großen Amduats (DZA 26.974.690; Hornung, Texte zum Amduat, III, AegHelv 15, 1994, 735) werden die mꜣs.t-Knie nicht behindert (ḥnḥn), aber die Spuren passen nicht zu diesem Wort. Auch wꜥr.t passt nicht zu den Spuren.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcBN1Wk2q89x0WfmJhtGBLopa0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBN1Wk2q89x0WfmJhtGBLopa0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcBN1Wk2q89x0WfmJhtGBLopa0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBN1Wk2q89x0WfmJhtGBLopa0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBN1Wk2q89x0WfmJhtGBLopa0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)