Token ID IBcBMvE5CcsGDUtnn8CQi2KaJlw




    verb_caus_3-lit
    de
    aufstellen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Obelisk

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Granit

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Ende

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    (sich) nähern

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich habe Obelisken aus Granit in ihm aufgestellt, deren Spitzen sich dem Himmel nähern.
en
And I erected obelisks of granite in it,
whose perfection grazes the firmament,
Autor:innen: Roberto A. Díaz Hernández; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lisa Seelau, Elizabeth Frood, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 08.05.2017, letzte Änderung: 02.05.2025)

Kommentare
  • nfrw: The orthography of nfrw resonates closely with the plural, ideographic writing of the word for obelisks and later the word for flagstaffs. Given its central meanings of perfection and completeness, I have associated it with the pinnacles or tops of the obelisks and doorframes (Frood, Biographical texts from Ramessid Egypt, Leiden/Boston 2007: 42), but such an extended meaning seems unparalleled. Either way, its repeated use heightens the poetic treatment of the temple’s cosmological and celestial character.

    Autor:in des Kommentars: Elizabeth Frood (Datensatz erstellt: 17.11.2022, letzte Revision: 17.11.2022)

  • This refers to the now fragmentary red granite obelisks that may have been partially surrounded by a doorway during the reign of Nectanebo I or during the Roman period (PM II² 208, (1, 2); Barguet, Le temple d'Amon-Rê à Karnak: essai d’exégèse (re-edition). Cairo 2006, 224; Grallert, Bauen - Stiften - Weihen [ADAIK 18], Berlin 2001, vol. I, 325).

    Autor:in des Kommentars: Elizabeth Frood (Datensatz erstellt: 17.11.2022, letzte Revision: 17.11.2022)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcBMvE5CcsGDUtnn8CQi2KaJlw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBMvE5CcsGDUtnn8CQi2KaJlw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Roberto A. Díaz Hernández, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lisa Seelau, Elizabeth Frood, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBcBMvE5CcsGDUtnn8CQi2KaJlw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBMvE5CcsGDUtnn8CQi2KaJlw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBMvE5CcsGDUtnn8CQi2KaJlw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)