معرف الرمز المميز IBcBMklI3mGoQUZnhP3JzrXRdeQ




    verb_caus_3-lit
    de
    aufstellen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Obelisk

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Granit

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Ende

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    (sich) nähern

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich habe Obelisken aus Granit in ihm aufgestellt, deren Spitzen sich dem Himmel nähern.
en
And I erected obelisks of granite in it,
whose perfection grazes the firmament,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Roberto A. Díaz Hernández؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lisa Seelau، Elizabeth Frood، Peter Dils، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٥/٠٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٥/٠٢)

تعليقات
  • nfrw: The orthography of nfrw resonates closely with the plural, ideographic writing of the word for obelisks and later the word for flagstaffs. Given its central meanings of perfection and completeness, I have associated it with the pinnacles or tops of the obelisks and doorframes (Frood, Biographical texts from Ramessid Egypt, Leiden/Boston 2007: 42), but such an extended meaning seems unparalleled. Either way, its repeated use heightens the poetic treatment of the temple’s cosmological and celestial character.

    كاتب التعليق: Elizabeth Frood (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/١١/١٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/١١/١٧)

  • This refers to the now fragmentary red granite obelisks that may have been partially surrounded by a doorway during the reign of Nectanebo I or during the Roman period (PM II² 208, (1, 2); Barguet, Le temple d'Amon-Rê à Karnak: essai d’exégèse (re-edition). Cairo 2006, 224; Grallert, Bauen - Stiften - Weihen [ADAIK 18], Berlin 2001, vol. I, 325).

    كاتب التعليق: Elizabeth Frood (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/١١/١٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/١١/١٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcBMklI3mGoQUZnhP3JzrXRdeQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBMklI3mGoQUZnhP3JzrXRdeQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Roberto A. Díaz Hernández، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lisa Seelau، Elizabeth Frood، Peter Dils، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBcBMklI3mGoQUZnhP3JzrXRdeQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBMklI3mGoQUZnhP3JzrXRdeQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBMklI3mGoQUZnhP3JzrXRdeQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)