Token ID IBcBAgqKLcq3xEJgj7J0m9zn8F0



    substantive_fem
    de
    Wurzel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Schwarzes

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vorderschenkel

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Rindergespann; Gespann (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wurzel der šꜣs-Pflanze, das „Schwarze“ (?), das sich auf dem Schenkel eines Gespanns (Rinder / Pferde?) befindet.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 02/07/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Kein Fehler für šꜣms; siehe DrogWb 479.

    Commentary author: Marc Brose

  • Unklar, ob Rinder oder Pferde gemeint sind; siehe Westendorf, Handbuch, 377 Fn. 577. Grundriss IV.1, 155 mit 130 ad Bln 112 Anm. 3 hat „Zugtier“; Bardinet, Les papyrus médicaux, 422 dagegen: „cheval“; so bereits Wreszinski, Papyrus, 75.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcBAgqKLcq3xEJgj7J0m9zn8F0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBAgqKLcq3xEJgj7J0m9zn8F0

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcBAgqKLcq3xEJgj7J0m9zn8F0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBAgqKLcq3xEJgj7J0m9zn8F0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBAgqKLcq3xEJgj7J0m9zn8F0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)