Token ID IBcAZQ22Ulryk0TRvVpF8DWrbFI


schräg vor Sohn in zwei Kolumnen von links nach rechts hinter ihm in Kolumne von rechts nach links

schräg vor Sohn in zwei Kolumnen von links nach rechts B5 jri̯.t ḥtp-ḏi̯-nswt B6 wꜥb zp-2 n kꜣ =k hinter ihm in Kolumne von rechts nach links B7 jn zꜣ =f mr(.y) =f nb.y Jꜥḥ-ms




    schräg vor Sohn in zwei Kolumnen von links nach rechts

    schräg vor Sohn in zwei Kolumnen von links nach rechts
     
     

     
     





    B5
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf


    substantive
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N:sg





    B6
     
     

     
     


    adjective
    de
    rein

    (unspecified)
    ADJ


    punctuation
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    hinter ihm in Kolumne von rechts nach links

    hinter ihm in Kolumne von rechts nach links
     
     

     
     





    B7
     
     

     
     


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Goldschmied

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Ein Totenopfer darbringen, rein, rein für deinen Ka durch seinen Sohn, seine Geliebten, den Goldschmied Jahmes.
Autor:innen: Susanne Beck; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 06.03.2017, letzte Änderung: 19.08.2025)

Persistente ID: IBcAZQ22Ulryk0TRvVpF8DWrbFI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZQ22Ulryk0TRvVpF8DWrbFI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Susanne Beck, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Token ID IBcAZQ22Ulryk0TRvVpF8DWrbFI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZQ22Ulryk0TRvVpF8DWrbFI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZQ22Ulryk0TRvVpF8DWrbFI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)