Identifiant d’unité IBcAURWPgqMUsEGIkMByatb6FWI




    substantive_masc
    de
    [Baum]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Haarflechte

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Nilhecht

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Rückenflosse des Synodontis

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    dahinter befindlich

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Nilhecht

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"Stechholz", Locke (Fiederbart) (?) des Fiederbartwelses, Rückenflosse (?) des Fiederbartwelses.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 07.02.2017, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • Es gibt diverse Deutungen: Wreszinski, Papyrus, 66 (Nr. 71): „Schuppe des wḥꜥ-Fisches“; Grundriss IV.2, 67 ad Bln 71 Anm. 2: „Stachelschwanz des Skorpions“ (auch DrogWb 354; Bardinet, Les papyrus médicaux, 418: „dard de scorpion“); die hier gegebene Üb. nach Westendorf, Handbuch Medizin, 160.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 20.02.2017, dernière révision: 13.04.2017)

  • Hapax legomenon. Die Bedeutung „Flosse“ ist nur geraten; vgl. Wreszinski, Papyrus, 66; sie wurde jedoch durchgängig übernommen; so auch DrogWb 558f.; Bardinet, Les papyrus médicaux, 418; Westendorf, Handbuch Medizin, 160. Laut Borghouts, The Magical Texts of Papyrus Leiden I 348, 1971, 113, Anm. 236 ist ḫnw zu lesen, das in CT I, 157c als Teil des wḥꜥ.t-Fisches belegt ist.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: Peter Dils (Fichier de données créé: 20.02.2017, dernière révision: 24.03.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcAURWPgqMUsEGIkMByatb6FWI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAURWPgqMUsEGIkMByatb6FWI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBcAURWPgqMUsEGIkMByatb6FWI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAURWPgqMUsEGIkMByatb6FWI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAURWPgqMUsEGIkMByatb6FWI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)