Identifiant d’unité IBcAQfrRH6SgWkP8rtFRggZkQFQ




    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.ḫr.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-oblv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter; unterer

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    Wärme; Leidenschaft; Fieber

    (unspecified)
    N:sg


    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Dann muss er, (d.h.) der unter Hitze ist/leidet, daraufhin davon trinken.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 09.02.2017, dernières modifications: 06.06.2024)

Commentaires
  • - sj: Späte Schreibung von zwr, demot. sꜣ, kopt. ⲥⲱ: "trinken". Oder liegt das Verb sꜣi̯, dem. sy, kopt. ⲥⲉⲓ "sich sättigen, satt werden" vor, das jedoch sonst nicht als Behandlungsanweisung belegt ist?
    - ẖr(.j) n(.j) srf: Für das unerwartete n verweist Westendorf, Papyrus Berlin 10456, 253, Anm. (aa) auf Westendorf, Grammatik, 108, § 156.2: Nisbe als Substantiv in einer Genitivkonstruktion verwendet. Die Übersetzung ist dann wörtlich "der (Leid)tragende der Hitze".

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 13.02.2017, dernière révision: 13.02.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcAQfrRH6SgWkP8rtFRggZkQFQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAQfrRH6SgWkP8rtFRggZkQFQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBcAQfrRH6SgWkP8rtFRggZkQFQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAQfrRH6SgWkP8rtFRggZkQFQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAQfrRH6SgWkP8rtFRggZkQFQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)