Identifiant d’unité IBcAF9tA4gWD40n6lW4QPTQ2QQI







    Rto 2
     
     

     
     


    substantive
    de
    Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Buchrolle; Schriftstück

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Schlagverletzung

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     





    Rto 3
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du
de
Beginn des Buches vom Entfernen einer Schlagverletzung durch einen (Un)toten und einer (Un)toten [… ... ...], die in beide Augen eingetreten sind.
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: Peter Dils, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: 17.01.2017, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Nach Westendorf, Handbuch Medizin, 61, geht es um Schmerzen in Augen, Kopf und Leib (S. 141), verursacht durch Dämonen, die durch eine Rezitation vertrieben werden.
    Der Spruch erinnert an pBM EA 10059 13:1, Spr. 57 (alt 22) „Spruch für das Geben eines Heilmittels an die Augen“, in dem es im Verlauf heißt:
    „Man hat es gebracht, um den Schlag (Einwirkung) des Gottes und den Schlag der Göttin zu vertreiben (und den) eines Widersachers und einer Widersacherin, eines Untoten und einer Untoten, eines Feindes und einer Feindin – die, die sich diesen Augen eines Mannes entgegenstellen, der unter meinen Fingern ist.
    Schutz ist dahinter, Schutz, Schutz ist gekommem!
    Dieser Spruch ist zu sprechen viermal, während man das Heilmittel an das Auge gibt.“
    Auch in Spr. 22 "Gegen Nachtblindheit" wird die Augenerkrankung Untoten und Dämonen zugeschrieben.
    Vgl. auch Borghouts, in: JEA 59, 1973, 148, Anm. 4: "the spell is rather a sort of headache-spell than one for the protection of the eyes".

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: Peter Dils (Fichier de données créé: 17.01.2017, dernière révision: 10.08.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcAF9tA4gWD40n6lW4QPTQ2QQI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAF9tA4gWD40n6lW4QPTQ2QQI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de Peter Dils, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant d’unité IBcAF9tA4gWD40n6lW4QPTQ2QQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAF9tA4gWD40n6lW4QPTQ2QQI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAF9tA4gWD40n6lW4QPTQ2QQI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)