Token ID IBYCeM6PxRM43EmEvIa9tfbIrFI



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Geschwür/Geschwulst

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    ballartig

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg




    15.16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    untersuchen (med.)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    gemäß (einem Befehl)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Diagnostik; Heilkunde

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl
de
Wenn du ein(e) ballartig gewordene(s) bnw.t-Geschwür/Geschwulst an irgendeinem Körperteil eines Mannes vorfindest,
dann sollst du ihn (d.h. den Mann) gemäß diesen Wissenserfahrungen/Informationen/Lehrtexten untersuchen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 30.09.2016, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - bnw.t m ꜥ.t nb.t: in Kol. 15.9 und 10 steht bnw.t ḥr qꜣb.t; vielleicht verlangt ꜥ.t eher die Präposition m als ḥr. Vgl. mj.tt m ꜥ.t nb.t in Kol. 14.7 und wbn.w ... m ꜥ.t nb.t in Kol. 17.6.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - ḫꜣi̯: Dieselbe Phrase ⸮ḫꜣi̯?=k sw ḫft šsꜣ.w jpn steht in den Fällen 41 (Kol. 14.7), 45 (Kol. 15.16) und 47 (Kol. 17.6). In Fall 41 wird das Verb mit dem normalen Arm (D36) geschrieben, in Fall 45 mit dem schlagenden Arm (D40) und in Fall 47 ist das Verb als ḫꜣi̯: "untersuchen" ausgeschrieben. MedWb. II, hat alle drei Stellen unter dem Verb ḫꜣi̯ aufgelistet und Grundriß IV/1 übersetzt alle drei Stellen auch mit "untersuchen", fragt sich aber (Grundriß IV/1, 199 mit IV/2, 154, Anm. 6), ob die ausgeschriebene Version von Fall 47 keine falsche Komplementierung einer abgekürzten Schreibung mit dem schlagenden Arm ist und in Wirklichkeit srwḫ: "behandeln" zu lesen sei. Westendorf, Handbuch Medizin, 741 nimmt dies als wahrscheinlich an und übersetzt die drei Stellen mit "behandeln". Breasted, Surgical Papyrus 99 erkennt in den Fällen 41 und 45 eine abgekürzte Schreibung des Verbs srwḫ, in Fall 47 bleibt er bei dem Verb ḫꜣi̯. Meltzer (Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 252) liest in Fall 41 ebenfalls srwḫ, in Fall 45 hingegen ḫꜣi̯ (Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 270). Allen, Art of Medicine, 99 übersetzt Fall 41 mit "give" und erkennt demzufolge das Verb rḏi̯. In Fall 45 übersetzt er mit "to treat" (Allen, Art of Medicine, 101; Allen übersetzt sonst sowohl srwḫ als auch ḫꜣi̯ mit "to treat"), während in Fall 47 "to evaluate" für ḫꜣi̯ steht (Allen, Art of Medicine, 105). Das Standardformular der Fälle mit šsꜣw + Krankheitsbezeichnung im Titel, gefolgt von jr ḫꜣi̯=k z + Krankheitsbezeichnung in der Untersuchung spricht dafür, dass auch hier dreimal ḫꜣi̯ zu lesen ist. Dabei steht ḫꜣi̯ in diesen Fällen nicht ausschließlich für die Untersuchungsphase, sondern steht pars pro toto für die ganze medizinische Prozedur, einschließlich der Therapie.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYCeM6PxRM43EmEvIa9tfbIrFI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeM6PxRM43EmEvIa9tfbIrFI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBYCeM6PxRM43EmEvIa9tfbIrFI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeM6PxRM43EmEvIa9tfbIrFI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeM6PxRM43EmEvIa9tfbIrFI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)