Identifiant d’unité IBYCeHf6sFrMD09ruk6JP36SbyY




    substantive_masc
    de
    Das Sehen (personifiziert als Gott)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    untersuchen (med.)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ausrenkung; Verschiebung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rippen

    (unspecified)
    N.m:sg





    14.23
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Brust

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Rippen

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Brust

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    [krankhafter Zustand oder Tätigkeit]

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    verb_3-lit
    de
    rot sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    15.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spitze

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
(Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einer wnḫ-Lockerung (d.h. eine Verrenkung, Verschiebung) der Rippen seiner Brust untersuchst,
und du findest die Rippen seiner Brust in ḫꜣs-Zustand (vorgewölbt?) vor
– gerötet/rötlich sind ihre Köpfe/Spitzen –;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 30.09.2016, dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - tp: Die "Köpfe" sind die Extremitäten der Rippen (in Fall 43, Kol. 15.4 steht tp.w n.w ḥn.w n.w qꜣb.t), die eigentlich kaum sichtbar werden können unter der Haut. Eine Verrenkung der Rippen am Brustbein kommt nur nach starker stumpfer Gewalt vor. Der moderne Begriff "Caput costae" bezeichnet allerdings nicht das Ende der Rippe am Brustbein, sondern das Ende an der Brustwirbelsäule.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 09.12.2016, dernière révision: 09.12.2016)

  • - ḫꜣs: ist einmal im pEdwin Smith und einmal im pEbers belegt und in Wb. III, 236.3 fälschlicherweise als ḫꜣsf eingetragen ("als krankhafter Zustand"). Breasted, Surgical Papyrus, 396-397 vermutet eine Bedeutung "to project" wegen des Zusammenhangs, vor allem wegen der sichtbaren Rötung der Rippenköpfe. MedWb II, 649 lässt das Verb unübersetzt, aber bringt das Determinativ der Nase ins Spiel: "nasenartig = vorgewölbt". Alle Übersetzungen lauten entsprechend "vorgewölbt", "(nasenartig) vorgewölbt", "incurvé", "bent/arched forward". Die Übersetzung von Allen, Art of Medicine, 100: "mounded" legt einen etymologischen Zusammenhang mit ḫꜣs.t: "Gebirge" nahe. Meltzer, in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 263 vermutet einen Zusammenhang mit der Wurzel ḫꜣ: "gebogen, bogenförmig" und mit ḫꜣs: "Spirale der Roten Krone".

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 09.12.2016, dernière révision: 09.12.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBYCeHf6sFrMD09ruk6JP36SbyY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeHf6sFrMD09ruk6JP36SbyY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBYCeHf6sFrMD09ruk6JP36SbyY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeHf6sFrMD09ruk6JP36SbyY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeHf6sFrMD09ruk6JP36SbyY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)