Token ID IBYCeCCjbX1WHUAWh9J2zSjQjfg
Kommentare
-
- ẖkr: Wird mit dem waagerechten Finger (D51) determiniert; ein so determiniertes Wort steht nicht in Wb. V. Breasted, Surgical Papyrus, 369 vemutet, dass das Wort mit der Wurzel ẖkr: "geschmückt sein" zusammenhängt und er übersetzt jḫ.t ẖkr als "parti-colored(?) things" (d.h. "bunt, vielfarbig"; ähnlich Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 60: "ein SchmuckGegenstand(?)"; Bardinet, Papyrus médicaux, 512: "des choses décorées"). Grundriß IV/1, 194 übersetzt (j)ḫ.t ẖkr mit "Kratzstellen"; zur Begründung der Bedeutung "kratzen" verweist Grundriß IV/2, 151, Anm. 11 zu Fall 39 einerseits auf das Determinativ (wird dort eine "Kralle" genannt: das Wort ꜥn.t: "Daumen; Kralle; Nagel" wird mit dem gleichen Zeichen determiniert) und vergleicht fragend mit koptisch ϩⲱ(ⲱ)ⲕⲉ "kratzen; rasieren". Letzteres geht jedoch auf ẖꜥq: "rasieren" zurück (Černý, Coptic Etymological Dictionary, 277; Vycichl, Dictionnaire étymologique de la langue copte, 294; Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 362 verweist ebenfalls auf ẖꜥq, aber vergleicht noch mit ẖkr: "kratzen"), sodass die Bedeutung ẖkr: "kratzen" (so MedWb II, 694) nur noch aus dem Determinativ hervorgeht und in dem Zusammenhang passen kann. Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 243 und 244 lesen als bzw. emendieren zu 〈ꜣ〉ẖ〈ꜥ〉=k r ꜥn.t, wobei allerdings das Verb ꜣẖꜥ: "kratzen" ohne Determinativ geschrieben wäre, r sehr klein wäre und wie t aussieht und ꜥn.t rein logographisch geschrieben wäre (ohne phonetische Zeichen und ohne Ideogrammstrich).
- qmꜣ.t=sn: Breasted liest qmꜣ.t=sn: "whose product is pus", was dann eine unabhängige Relativform sein muss (z.B. Westendorf, Grammatik, 280, § 401.aa). Statt qmꜣ.t=sn wird auch qmꜣ=sn (mit Buchrolle statt t) gelesen (die Buchrolle ist paläographisch gerade noch möglich) (Grundriß IV, 194; MedWb II, 884). Dann wäre es eine Umstandsform sḏm=f (vgl. die Übersetzung von Allen, Art of Medicine, 97: "it is like things that have been scratched and create pus") Für Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 244-245 ist qmꜣ.t=sn eine Form sḏm.tj=fj (futurisches Verbaladjektiv): "It is like the things you scratch from a fingernail, which will create pus.").
Persistente ID:
IBYCeCCjbX1WHUAWh9J2zSjQjfg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeCCjbX1WHUAWh9J2zSjQjfg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBYCeCCjbX1WHUAWh9J2zSjQjfg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeCCjbX1WHUAWh9J2zSjQjfg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeCCjbX1WHUAWh9J2zSjQjfg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.