Token ID IBYCeC9eQv0vQkbysSZQ2ZkjzYg
Comments
-
- psḏ: ist laut Breasted, Surgical Papyrus, 426 der "Rücken", aber an erster Stelle das "Rückgrat". Auch Wb. I, 556.1 listet nebeneinander "das Rückgrat, der Rücken" auf. Gardiner, AEO II, 242*, Nr. 586 spricht bei psḏ nur von "back" (im Index S. 281 ist jꜣ.t auch als "back" aufgelistet). Lefebvre, Tableau des parties du corps, 29, § 31 schreibt, dass psḏ und jꜣ.t beide ursprünglich das Rückgrat bezeichneten ("l'épine dorsale") und dass beide Wörter später für "le dos en tant que partie postérieure du tronc" stehen, wobei jꜣ.t isoliert gebraucht weiterhin für "Rückgrat" verwendet werden kann. Für Grapow, Anatomie und Physiologie, 55-57 haben jꜣ.t und psḏ beide die Grundbedeutung "Rückgrat" gemeinsam, aber müssen ursprünglich etwas Verschiedenes bezeichnet haben; jꜣ.t ist Teil des psḏ in manchen Texten; Grapow nennt psḏ als "das anatomische Wort für 'Rücken'" und vielleicht "im besonderen der untere Teil des Rückens". Für MedWb I, 299 ist psḏ "wahrscheinlich die Bezeichnung für die gesamte Rückenfläche", die das Rückgrat jꜣ.t (MedWb I, 16-17) mit einschließt. Lacau, Noms des parties du corps, 75-76, § 189-192 fragt sich, ob jꜣ.t ursprünglich "le côté intérieur de la colonne vertébrale" und psḏ ursprünglich "le côté externe de cette colonne" war, bis die Bedeutungen sich vermischten. Laut Weeks, Anatomical Knowledge, 42 war jꜣ.t vielleicht beschränkt auf die "thoracic vertebra" wegen des Determinativs F37A "which shows both a part of the vertebral column and some of the ribs" (d.h. für ihn ist jꜣ.t die Brustwirbelsäule im Gegensatz zu bqs.w als Lendenwirbelsäule), während psḏ zuerst die gesamte Wirbelsäule und später die gesamte Wirbelsäule mit umgebendem Gewebe bezeichnete, aber nicht den gesamten Rücken, der als sꜣ bezeichnet wird (sꜣ kommt jedoch in den medizinischen Texten nicht als anatomischer Begriff vor!). Walker, Anatomical Terminology, 265: jꜣ.t ist "spinal column, spine"; 269: psḏ ist "back of chest, upper back". Westendorf, Handbuch Medizin, 180: jꜣ.t ist das Rückgrat, psḏ der (menschliche) Rücken. Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 294 und 296-297 fragen sich, ob psḏ den unteren Rücken bezeichnet, denn Fall 48 bezieht sich ihrer Meinung nach auf einen Bandscheibenvorfall in der Lendenwirbelsäule. Für Nyord, Breathing Flesh, 136-139, der psḏ und sꜣ in den Sargtexten beide als "back" wiedergibt, liegt der Unterschied zwischen beiden darin, dass psḏ "'back' in the sense of the 'dorsal spine'" bezeichnet, während sꜣ "denotes the back primarily as a two-dimensional surface". jꜣ.t und psḏ sind noch belegt im Demotischen, im Koptischen sind sie ausgestorben (jꜣ.t erscheint nur noch im Status Pronominals der Präposition ϩⲓ-: ϩⲓⲱⲱ= < ḥr-jꜣ.t) und ersetzt durch ⲥⲟⲓ: "Rücken" (< sꜣ: "Rücken") und ϫⲓⲥⲉ: "Rücken, Rückgrat" (< ṯꜣz: "Wirbel").
Persistent ID:
IBYCeC9eQv0vQkbysSZQ2ZkjzYg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeC9eQv0vQkbysSZQ2ZkjzYg
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBYCeC9eQv0vQkbysSZQ2ZkjzYg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeC9eQv0vQkbysSZQ2ZkjzYg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeC9eQv0vQkbysSZQ2ZkjzYg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.