معرف الرمز المميز IBYCeBQqTmtdn0CAhi2flkXh228



    substantive_masc
    de
    Pulver; Mehl

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Alabaster

    (unspecified)
    N.m:sg




    16.5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Lehm (auch med. verwendet)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Maurer; Töpfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Kühlmittel 2:) dqw-Pulver von Kalzitalabaster, qsn.tj-Mineral, (Mergel?)-Ton des Maurers/Töpfers, Wasser:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٩/٣٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - dbn: Breasted, Surgical Papyrus, 412 übersetzt mit "mortar", ohne dies weiter zu begründen. Weil in der Lehre des Cheti vom Töpfer gesagt wird, dass seine Kleidung steif (nḫt) vor dbn ist, nimmt Harris an, dass dbn Lehm/Ton oder Tonschlicker ("clay or slip") und nicht "mortar" sein muss (Harris, Minerals, 207). Holthoer, New Kingdom Pharaonic Sites. The Pottery (Scandinavian Joint Expedition to Sudanese Nubia, 5.1), Lund 1977, 40 fragt sich, ob es ein Produkt zum Magern des Tons ist und entscheidet sich dann für "trockner Ton". Westendorf, Handbuch Medizin, 510 hat "Mergelton" mit Verweis auf Dorothea Arnold, in: LÄ III, 395 (Arnold betrachtet ꜣḥ.t oder qꜣḥ als Nilton und dbn als Mergelton; sjn ist frischer Ton, mit dem Bierkrüge ausgeschmiert wurden; sie äußert sich nicht zu den übrigen Tonbezeichnungen ꜥmꜥm.t, jwtn und sjn).
    - Zur möglichen pharmazeutischen Wirkung dieses Kühlmittels siehe Sanchez, in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 281.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYCeBQqTmtdn0CAhi2flkXh228
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeBQqTmtdn0CAhi2flkXh228

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYCeBQqTmtdn0CAhi2flkXh228 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeBQqTmtdn0CAhi2flkXh228>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeBQqTmtdn0CAhi2flkXh228، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)