Identifiant d’unité IBYCdP0o3gaQ2EXytXLQujWl7Vc




    verb_irr
    de
    geben

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Fett (allg.); Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    fließen, rinnen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hals

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dann musst du folglich Öl/Fett auf seinen Kopf geben, um zu seinem Hals (hinab)zufließen (oder: sodass (es) zu seinem Hals (hinab)fließt).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 30.09.2016, dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - r zꜣb r: Breasted, Surgical Papyrus, 334 versteht den Schakal als "a sportive writing" des Verbs zꜣb: "durchziehen; umherstreifen" (Wb. IV, 420.15-421.5) und er fasst r-sꜣb-r als eine zusammengesetzte Präposition ähnlich wie r-mn-m auf, mit der mutmaßlichen Bedeutung "to traverse as far as" > "as far as" (gefolgt von Ebbell, Bardinet). Bei r-mn-m ist mn jedoch ein Infinitiv (Gardiner, EG, § 180) und der Infinitiv von zꜣb enthält ein t (Wb. IV, 420), sodass diese grammatische Auffassung zweifelhaft ist. Es gibt ein fast identisch geschriebenes Verb zꜣb mit Wasserwellen oder Wassertropfen als Determinativ und mit der Bedeutung "fließen, rinnen, tropfen" (Wb. III, 420.3-4), das einen Infinitiv ohne t hat (so MedWb. II, 709-710). Dieses kann in der Konstruktion r + Infinitiv zur Bildung eines Finalsatzes vorliegen (so übersetzen Grundriß IV/1, Allen und Sanchez/Meltzer). Das Kausativ-Verb s:ꜣb: "jem. verweilen lassen" (Wb. IV, 17.11) kommt wegen des fehlenden t in der Konstruktion r + Infinitiv nicht in Betracht. Statt der Konstruktion r + Infinitiv des Verbs zꜣb: "fließen", kann auch die Konstruktion r + unpersönliches sḏm=f vorliegen. So übersetzen Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 70 und Westendorf, Handbuch Medizin, 731: "sodass (es) zu seinem Nacken herabrinnt".

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 06.12.2016, dernière révision: 06.12.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBYCdP0o3gaQ2EXytXLQujWl7Vc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdP0o3gaQ2EXytXLQujWl7Vc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBYCdP0o3gaQ2EXytXLQujWl7Vc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdP0o3gaQ2EXytXLQujWl7Vc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdP0o3gaQ2EXytXLQujWl7Vc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)