Token ID IBYCdFvcCVhCd0DTucfcNkJIvHg



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-lit
    de
    (sich) lockern

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Wirbelknochen

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    mittlerer (attributiv)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Hals

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Samenerguss

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Eichel (?)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wenn aber der mittlere Wirbel seines Halses wnḫ-gelockert (d.h. verrenkt) wurde,
dann ergibt das einen (unkontrollierten) mnsꜣ-Samen-/Harnerguss (?), der an seiner bꜣḥ-Eichel stattfindet (oder: dann hat ein mnsꜣ-Samen-/Harnerguss (?) an seiner bꜣḥ-Eichel stattgefunden).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 30.09.2016, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ṯꜣz ḥr(.j)-jb n.j nḥb.t: Grammatisch gesehen ist ḥr.j-jb ein Nisbeadjektiv zum Substantiv ṯꜣz und ist ṱꜣz ḥr(.j)-jb in einer indirekten Genitivkonstruktion mit nḥb.t verbunden: "der mittlere Wirbel des Halses". Das vorangehende wnḫ ist ein sḏm=f Passiv. Brawanski, in: SAK 32, 2004, 67 und 69, Anm. 7 möchte den Text zu ṯꜣz 〈r〉 ḥr.j-jb n.j nḥb.t emendieren und wnx als Substantiv verstehen, letzteres in einer direkten Genitivkonstruktion mit ṯꜣz: "die Verschiebung des Wirbels zur Mitte seines Nackens hin". Statt einer Verortung der Luxation im mittleren oder unteren Bereich der Halswirbelsäule in der Untersuchung zu beschreiben, würde hier eine Verschiebung eines Halswirbels nach ventral, d.h. zur Körpervorderseite hin, beschrieben sein. Dazu ist jedoch eine Emendierung des Textes erforderlich.
    - mnsꜣ: Ist als Substantiv und als Verb belegt und beschreibt eine sexuelle Tätigkeit mit dem Penis. Im Papyrus Edwin Smith, Fall 31, Kol. 10.16 wird es zuerst mit einem Gefäß determiniert, weil es eine solche Gefäßbezeichnung gibt (phonetisches Determinativ), in der erklärenden Glosse in Kol. 10.20 ist der Phallus Determinativ. Für das Verb hat Kees, in: ZÄS 57, 1922, 110 und 111 die Bedeutung "geschlechtlich missbrauchen" aus einem mehrfach belegten mythologischen Text abgeleitet; van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 170 hat die abweichende Bedeutung: "emit, ejaculate" für dieselbe Textstelle (bw.t=sn ḫr ꜥ nṯr ḥr-ḫt=sn nmsꜣ/mnsꜣ šw.t nṯr ḥr-ḫt=sn 〈⸮n?〉 ꜥq mtw.t=f jm=sn: "ihr [von Schu und Tefnut] Abscheu ist, wenn die Hand des Gottes [Atum] über sie herfällt und wenn der Schatten des Gottes über sie ejakuliert, damit (?) sein Sperma in sie eindringen kann / ohne dass (?) sein Sperma in sie eingedrungen ist") (Die früheste Textversion ist CT VI 220s = Spruch 607, s. Borghouts, in: Fs Westendorf, 712; Altenmüller, in: MDAIK 22, 1967, 9-18 möchte den Text in die 5. Dyn. rückdatieren.) In Papyrus Edwin Smith, Fall 31 (Kol. 10.16 und 19-20) ist mnsꜣ ein Substantiv (oder ein Infinitiv). Breasted, Surgical Papyrus, 330 leitet die Bedeutung "emissio seminis", d.h. "Samenerguss" aus dem von Kees edierten Text ab. Wb. II, 88.16 trägt beide Textstellen unter dem Substantiv "Erektion des Phallus o.ä." ein, wobei die Bedeutungsangabe aus dem ersten Teil der erklärenden Glosse stammt (wnn ḥnn=f nḫt.w: "sein Penis ist steif/erigiert"). Laut MedWb I, 374 mit Anm. 2 ist die Bedeutungsangabe von Wb. II, 88.16 zu eng gefasst (weil noch ẖr nšw folgt) und bedeutet mnsꜣ: "Samenerguss" (wobei der Penis selbstverständlich erigiert ist). Brawanski, in: SAK 32, 2004, 69, Anm. 8 kehrt zur Bedeutung "Erektion bzw. Priapismus" zurück, weil es bei der Querschnittslähmung von Fall 31 keinen "Samenerguss" geben kann, dagegen schon eine Erektion mit unwillkürlichem Harnabgang. Aber selbst wenn kein richtiger "Samenerguss" oder "Orgasmus" (so Hannig, HWB, 361) stattfinden kann, weisen CT VI 220s und die Glosse von Fall 31 doch darauf hin, dass ein Flüssigkeitsaustritt bei mnsꜣ stattfindet und dieser Aspekt die Bedeutung mitbestimmt. Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 201 übersetzen "involuntary discharge/ejaculation".
    - mnsꜣ pw ḫpr: Wird grammatisch auf zweierlei Art interpretiert. Entweder liegt eine Pseudoverbalkonstruktion mit Stativ vor, die von pw abhängig ist, oder mnsꜣ pw ist ein Substantivalsatz und ḫpr ist attributives Partizip zum Substantiv mnsꜣ. Im ersten Fall lautet die Übersetzung: "das bedeutet, dass ein Samenerguss an seinem Glied entstanden ist" (Westendorf, Grammatik, 284, § 405). Im zweiten Fall ist zu verstehen: "so erfolgt ein Samenerguss, der an seinem Glied entsteht" (Westendorf, Grammatik, 293, § 423). Meltzer, in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 203 identifiziert die Konstruktion zwar als Substantiv + pw + Stativ, aber seine Übersetzung "it means that/it comes to pass that an involuntary discharge/ejaculation occurs at the end of his penis" ist problematisch, weil ḫpr als Stativ resultativ ("has occurred") sein müsste.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYCdFvcCVhCd0DTucfcNkJIvHg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdFvcCVhCd0DTucfcNkJIvHg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBYCdFvcCVhCd0DTucfcNkJIvHg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdFvcCVhCd0DTucfcNkJIvHg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdFvcCVhCd0DTucfcNkJIvHg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)