Token ID IBYCcYh9zHbPQUEKl0QpVWi6E9c




    Eb 421

    Eb 421
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    [eine Augenkrankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    63,8
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du
de
Ein anderes Heilmittel zum Beseitigen des „ḫsf-des-Fleisches“-Leidens in den Augen:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.09.2016, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḫsf n ḫꜥ.w: Dieses Phänomen ist nur hier belegt. Ebbell, Alt-ägyptische Krankheitsbezeichnungen, 39 übersetzt als „Umdrehen des Fleisches“ und denkt an Ektropium. Von Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 74 abgelehnt, von Westendorf, Handbuch Medizin, 623 zumindest in Anm. 108 genannt. MedWb 2, 668 erwähnt die Möglichkeit, ḫsf vom Verb ḫsf abzuleiten und die Stelle mit der in koptischen Texten belegten Krankheitserscheinung ⲁⲁϥ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ: „Zuviel-Fleisch“ (Till, Arzneikunde der Kopten, 15, Nr. 9) in Verbindung zu bringen, die auch am Auge auftreten kann. Dem folgt wohl Bardinet, Papyrus médicaux, 312: „une partie déprimé de la chair superficielle“. Walker, Anatom. Term., 3-18, spez. 18 zeigt, dass ḫꜥw eher den Körper oder die Haut bezeichnet, weniger „Fleisch“. Daher wird hier eben mit „Haut“ übersetzt. Für ḫsf verbietet sich aufgrund der nur einmaligen Nennung eine genauere Übersetzung.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYCcYh9zHbPQUEKl0QpVWi6E9c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCcYh9zHbPQUEKl0QpVWi6E9c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBYCcYh9zHbPQUEKl0QpVWi6E9c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCcYh9zHbPQUEKl0QpVWi6E9c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCcYh9zHbPQUEKl0QpVWi6E9c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)