Identifiant d’unité IBYCcUSXIhkN2UcCsQNcVFVnyQ8
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
grünes Pigment
(unspecified)
N.m:sg
punctuation
[Wiederholungsvermerk]
(unspecified)
PUNCT
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
adjective
grün
(unspecified)
ADJ
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Ausfluss (aus den Augen)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
60,18
substantive_fem
Auge
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Erbrochenes; Ausgespienes
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Auge
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Atum
(unspecified)
DIVN
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Flüssigkeit; Ausfluss
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
60,19
preposition
aus
(unspecified)
PREP
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
entfernen; vertreiben; vertilgen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
(pathogene) Flüssigkeit
(unspecified)
N.m:sg
substantive
Eiter (o. Ä.)
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Blut
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Eintrübung; Verdunklung
(unspecified)
N.m:sg
60,20
substantive_masc
[eine Augenkrankheit]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Blindheit
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
[eine Augenkrankheit]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Einwirkung
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
60,21
substantive_masc
Krankheitsauslöser
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Krankheitsauslöserin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder; irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
schlecht; böse; unheilvoll
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
Auge
Noun.du.stabs
N.f:du
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.f.]
(unspecified)
dem.f.pl
substantive_fem
und so weiter
(unspecified)
N.f:sg
„(Es) kommt der Malachit, (es) kommt der Malachit; (es) kommt das Grüne, (es) kommt der Ausfluss des Horus-Auges; (es) kommt die Absonderung des Atum-Auges; (es) kommt der Ausfluss, der aus Osiris herausgekommen ist; (es) kommt zu ihm das, was er beseitigt hat: (pathogene) Flüssigkeit, Eiter, Blut, Schwachsichtigkeit, bjdj-Blindheit, Erblindung, Verschleierung, die Einwirkung eines Gottes und eines Untoten, einer Untoten, eines Krankheitsauslösers (?), einer Krankheitsauslöserin (?), jeder schlimmen und üblen Sache, die in diesen Augen ist“, usw.
Eb 385 = pLouvre E 32847, Vso. 22,5-7
60,17
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 27.09.2016,
dernières modifications: 15.09.2025)
Identifiant permanent:
IBYCcUSXIhkN2UcCsQNcVFVnyQ8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCcUSXIhkN2UcCsQNcVFVnyQ8
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBYCcUSXIhkN2UcCsQNcVFVnyQ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCcUSXIhkN2UcCsQNcVFVnyQ8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCcUSXIhkN2UcCsQNcVFVnyQ8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.