Identifiant d’unité IBYBMTjgzxgd7UOik7AYB4zL6qQ


[n]hq ⸮⸢mt⸣.[yw]? Rest der Zeile zerstört 3.20 j[w] [=s] [r] [msi̯.t]



    verb_3-lit
    de
    [Verb (von Zustand einer Frau vor der Schwangerschaft)]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers)

    (unspecified)
    N.m:sg





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     





    3.20
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL





    [=s]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [msi̯.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Wenn] das Ge[fäß] (?) kräftig pulsiert (?), so [wird sie gebären].
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: Lutz Popko, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 28.08.2015, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • [n]hq: Ergänzt nach Westendorf, Handbuch Medizin, 434. Der Klassifikator von nhq ist nicht eindeutig; es kann sich um die gerollte Schnur (V1), den Topf (W24), das Irrigationszeichen (N23) oder die Buchrolle (Y1) handeln, s. Westendorf, Handbuch Medizin, 434, Anm. 770. Die Übersetzung von nhq als "kräftig pulsieren" ist eine Vermutung von Westendorf nach dem Zusammenhang, die eine Vermutung von Griffith, S. 10 wieder aufnimmt: "[If she] twitches (?)". MedWb 470 bietet keine Übersetzung. Collier & Quirke, UCL Lahun Papyri, 63 haben "to hurt".
    Die Spuren des anschließenden Wortes sind vielleicht als mt zu lesen.

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: Peter Dils, Lutz Popko (Fichier de données créé: 12.07.2016, dernière révision: 02.05.2018)

  • Die Ergänzung der Lücke am Satzende folgt ebenfalls Westendorf, Handbuch Medizin. Sie würde die Lücke perfekt ausfüllen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 02.05.2018, dernière révision: 02.05.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBYBMTjgzxgd7UOik7AYB4zL6qQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBMTjgzxgd7UOik7AYB4zL6qQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de Lutz Popko, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBYBMTjgzxgd7UOik7AYB4zL6qQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBMTjgzxgd7UOik7AYB4zL6qQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBMTjgzxgd7UOik7AYB4zL6qQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)