Identifiant d’unité IBYBMHVXwZfitU7mnaLdeS5Adpo


2.30 [jr] swt hꜣi̯ n =s z[n]f mw sḥꜣ.w rʾ-p[w] (vacat: Rest der Zeile unbeschriftet)






    2.30
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen; fallen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Überflüsse (Krankheit der weiblichen Geschlechtsorgane)

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    oder

    (unspecified)
    PTCL





    (vacat: Rest der Zeile unbeschriftet)
     
     

     
     
de
[Wenn] ihr aber nun Blut, Wasser oder Überflüsse abgehen, 〈bedeutet das, dass sie gesundet (?)〉.
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: Lutz Popko, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 28.08.2015, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - Die Bedeutung von sḥꜣ.w ist „Überflüsse (?)“ (vgl. Kah 8, 19); die genaue Bedeutung bleibt trotz des Kontexts hier schwammig.
    - Ergänzung am Satzende nach Westendorf, Handbuch Medizin, 417. Strouhal e.a., Ancient Egyptian Medicine, 181 vermuten eher im Gegenteil, dass die genannten Ausflüsse auf ein noch ernsteres Problem hindeuten könnte.

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: Peter Dils, Lutz Popko (Fichier de données créé: 11.07.2016, dernière révision: 24.04.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBYBMHVXwZfitU7mnaLdeS5Adpo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBMHVXwZfitU7mnaLdeS5Adpo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de Lutz Popko, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBYBMHVXwZfitU7mnaLdeS5Adpo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBMHVXwZfitU7mnaLdeS5Adpo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBMHVXwZfitU7mnaLdeS5Adpo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)