Identifiant d’unité IBUCJNXvX18gbUGek2lFxaPXaF4







    22
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive
    de
    Versorgung; Würde

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    vollkommen sein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Frieden; Glück

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    dauern

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus; Palast; Tempel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_4-inf
    de
    herrlich sein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gelobter

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    nach Art von; wie

    (unspecified)
    PREP
Glyphes disposés artificiellement
de
Veranlasse, dass ich eine vollkommene Ehrwürdigkeit in Frieden verbringe, indem ich in deinem erhabenen Haus fortbestehe und lebe wie jeder Gelobte, der Gleiches getan hat.
Auteur(s): Gunnar Sperveslage; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Fichier texte créé: 05.08.2015, dernières modifications: 14.08.2025)

Commentaires
  • Die Schreibung scheint verderbt zu sein. Die Zeichen ḫ und r sowie das Doppelschilfblatt sind deutlich. Vermutlich liegt eine Kontamination mit der gut bekannten Phrase jmꜣḫ ḫr [Gott NN] vor (vgl. Beckerath, in: RdE 20, 1968, S. 26). Eventuell liegt aufgrund der Scheibung mit w und y zusätzlich eine Verwechslung von jmꜣḫ "Versorgung" und jmꜣḫ.w "Versorgter" vor.

    Auteur du commentaire: Gunnar Sperveslage (Fichier de données créé: 28.09.2015, dernière révision: 28.09.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUCJNXvX18gbUGek2lFxaPXaF4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCJNXvX18gbUGek2lFxaPXaF4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Gunnar Sperveslage, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Identifiant d’unité IBUCJNXvX18gbUGek2lFxaPXaF4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCJNXvX18gbUGek2lFxaPXaF4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCJNXvX18gbUGek2lFxaPXaF4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)