Token ID IBUCEOBXmX4CFkMYoeSPy9CLpC4




    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Selbst; Person

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    damit; weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Schädigung; Bedrückung

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Der Gott veranlasste, dass sie mit ihrem eigenen Mund sprachen, damit ihre Schlechtigkeit offenbart wird.
Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Simon D. Schweitzer, Joanna Hypszer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 29.07.2015, letzte Änderung: 14.08.2025)

Kommentare
  • Spuren des Wortes im Abklatsch zu erkennen; Grimal, Quatre Stèles, Taf. IX hat an dieser Stelle nichts mehr lesen können.

    Autor:in des Kommentars: Gunnar Sperveslage (Datensatz erstellt: 17.11.2015, letzte Revision: 17.11.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUCEOBXmX4CFkMYoeSPy9CLpC4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCEOBXmX4CFkMYoeSPy9CLpC4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Gunnar Sperveslage, unter Mitarbeit von Simon D. Schweitzer, Joanna Hypszer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Token ID IBUCEOBXmX4CFkMYoeSPy9CLpC4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCEOBXmX4CFkMYoeSPy9CLpC4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCEOBXmX4CFkMYoeSPy9CLpC4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)