Token ID IBUCAqZzUlxbk0N2riOCw9Q1kPA




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bw
    V\tam.act


    verb_3-lit
    de
    opfern

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Rind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    preposition
    de
    als (etwas sein); nämlich (etwas); [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr; Besitzer (von etwas)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Erde; Land (als Element des Kosmos); Land (geogr.-polit.); Ägypten; Erdreich (stofflich); Ackerboden; bebaubares Land; [ein Flächenmaß]

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Habe ich dir nicht drei Rinder geopfert [...] als(?) Herr(?) des Landes(?)?
Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 14.07.2015, letzte Änderung: 21.07.2025)

Kommentare
  • Unklare Zeichenfolge, für die auch Peust, Das Napatanische, S. 48, 66 und Holten Pierce, in: FHN II, S. 525 eine Lesung anbieten.

    Autor:in des Kommentars: Gunnar Sperveslage (Datensatz erstellt: 21.07.2015, letzte Revision: 21.07.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUCAqZzUlxbk0N2riOCw9Q1kPA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCAqZzUlxbk0N2riOCw9Q1kPA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Gunnar Sperveslage, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Token ID IBUCAqZzUlxbk0N2riOCw9Q1kPA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCAqZzUlxbk0N2riOCw9Q1kPA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCAqZzUlxbk0N2riOCw9Q1kPA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)