Token ID IBUBdzzfi1SEA0oNjrZd7U00iSI


Vignette mit einer männlichen und einer weiblichen Gottheit, Himmelsstützen haltend, unter Himmelszeichen unter den beiden Gottheiten

Vignette mit einer männlichen und einer weiblichen Gottheit, Himmelsstützen haltend, unter Himmelszeichen unter den beiden Gottheiten jw =〈j〉 rḫ.〈k〉wj rn n nṯr.wj.DU jpn



    Vignette mit einer männlichen und einer weiblichen Gottheit, Himmelsstützen haltend, unter Himmelszeichen

    Vignette mit einer männlichen und einer weiblichen Gottheit, Himmelsstützen haltend, unter Himmelszeichen
     
     

     
     


    unter den beiden Gottheiten

    unter den beiden Gottheiten
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    kennen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl
de
Ich kenne den Namen dieser beiden Götter.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Tutanchamun hat nṯr.wj ꜥꜣ.wj: "die großen Götter" anstelle von nṯr.wj jpn.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.04.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzzfi1SEA0oNjrZd7U00iSI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzzfi1SEA0oNjrZd7U00iSI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzzfi1SEA0oNjrZd7U00iSI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzzfi1SEA0oNjrZd7U00iSI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzzfi1SEA0oNjrZd7U00iSI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)