Identifiant d’unité IBUBdzrMep2Y30ALpWJIF0mc4KU




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Stock (jemanden untergeben)

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N:sg:stpr


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Ich gehöre zu dir! (?)
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 20.09.2024)

Commentaires
  • - m ḫt{n}=ṯ: Es gibt ein grammatisches Problem im Text wegen des n. Breasted, 474 übersetzt "I am subject to thee (fem.)." Dies impliziert die Redewendung "am Stock von", was jedoch üblicherweise r ḫt (Wb. 3, 340.12-16) und ausnahmsweise ḥr ḫt (Wb. 3, 340.18) ist. Ähnlich findet man bei Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 92: "Ich stehe zu deiner Verfügung." (und auf S. 94 in Anm. 11 auch "Ich bin von dir abhängig."). Borghouts, 14 macht eine abweichende Satztrennung: "I am under the authority of him who takes hold of the Great One" (also etwa m ḫt n(,j){t} ꜣmm wr.t). Allen, 107 hat "I am after for you" (nach der Weißen Krone auf dem Kopf, der einen Feder links, der anderen rechts?), was nicht zum Lemma ḫt "Holz, Stock" passt, sondern zu m-ḫt "hinter". Gegen diese Interpretation von Allen spricht, dass – auch wenn die Präposition (m-)ḫt ab der 18. Dynastie gelegentlich wie ḫt "Holz" geschrieben wird – man trotzdem die Beinchen D54 als Determinativ erwartet.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 16.02.2022, dernière révision: 17.02.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzrMep2Y30ALpWJIF0mc4KU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzrMep2Y30ALpWJIF0mc4KU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant d’unité IBUBdzrMep2Y30ALpWJIF0mc4KU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzrMep2Y30ALpWJIF0mc4KU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzrMep2Y30ALpWJIF0mc4KU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)