Identifiant d’unité IBUBdzqWSQVeBkevj1RaQlJBsGU
nachdem sie ḫꜣw-Pflanzen ebenso wie Gurken angebaut (?; oder: weggeworfen) haben,
(und) [...-Pflanzen] ebenso wie jn[...]jw-Pflanzen,
wobei das "Weiße Mädchen" wie der/ein? msr.t-Vogel ist,
der in einem Fischteich aufgezogen worden ist,
wohingegen (?) man die "Alte Frau von Memphis" (oder: das alte Memphis) fortgeschickt (?) hat.
Commentaires
-
- ḫꜣꜥ: Caminos übersetzt hier mit "to grow" (gefolgt von Buchberger, Transformation, 549; Tacke, Verhoeven, Ragazzoli), mit Verweis auf den Muthymnus von oUC 45737, Vso 8 (Spiegelberg, in: Ancient Egypt, 1914, 110): pꜣ ḏi̯ḏi̯ ḥr ḫꜣꜥ prḫ: "die Blumen geben die Blüten frei (o.ä.)" (in einem feierlichen Zusammenhang), aber dies beweist nicht die Übersetzung "(Gewächse) anbauen".
- šrj.t ḥḏ(.t) wird als eine Bezeichnung von Memphis betrachtet, die an den Namen jnb.w-ḥḏ: "die weißen Mauern" für Memphis erinnert. Laut Verhoeven, 68 bezieht sich diese Bezeichnung hier konkret auf die Restaurierung von Memphis unter Ramses II. durch Chaemwaset (vgl. infra: jri̯ ky ḫpr.w: "ein anderes Erscheinungsbild annehmen").
- msr.t: ein Hapax. Ein Verspunkt hinter ms erweckt den Eindruck, daß der antike Verspunktschreiber vielleicht an ms 〈s〉r.t": "Jungtier der sr.t-Gans" gedacht hat (siehe die fehlerhafte Transkription mit zweimal s in DZA 24.319.110). Caminos, 343 erwägt auch noch eine Schreibung von ms(y).t, einer weiteren Vogelbezeichnung, die in Vso 4.7 erwähnt wird.
- j:szbi̯ tw: Sowohl die Wurzel des Verbs, zj, zbi̯ oder szbi̯, als auch die grammatische Form sind umstritten. Es liegen vier Deutungen vor: (1) Caminos, 343 denkt an eine emphatische Form des Passivs: j:sḏm.tw=f von szbi: "The ancient Memphis was sent" (also eine nicht-periphrastische emphatische Form eines Kausativums?). (2) Buchberger, Transformation, 549, Anm. 32 und Tacke, 80, Anm. (q) erkennen einen prosthetischen Imperativ j:szbi̯ mit der Verstärkung tw: "schick doch fort!" (Tacke); laut Winand, Morphologie verbale, 163, § 269 haben Kausativa jedoch kein prosthetisches j: im Imperativ. (3) Verhoeven, 68 mit Anm. 20 liest einen Umstandssatz jw ss(b)=tw: "während man weggeschickt hat". (4) Für Ragazzoli, 79, Anm. zu Vers 55 ist das ausgeschriebene s keine Kausativform, sondern gehört zu zbi̯ oder zu jz. Ihre beiden Lösungen sind problematisch: sie liest j:jz tw: "va-t-en, viellesse memphite!" (prosthetische Form des Imperativs jz mit Verstärkung tw und Vokativ), sie erwägt auch eine emphatische Form j:zbi̯.tw oder j:zbi̯=tw mit der adverbiellen Emphase in der Lücke (ein emphatischer Prospektiv j:sḏm=tw von zbi̯ ist vielleicht möglich, ein emphatisches Passiv j:sḏm.tw=f eher nicht [vgl. Winand, Morphologie verbale, 269, § 422 und 317, § 498]; der nächste Vers scheint jedoch mit dem proklitischen Pronomen sw$ anzufangen und nicht mit einem Umstandssatz oder einer Präposition).
Identifiant permanent:
IBUBdzqWSQVeBkevj1RaQlJBsGU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzqWSQVeBkevj1RaQlJBsGU
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdzqWSQVeBkevj1RaQlJBsGU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzqWSQVeBkevj1RaQlJBsGU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzqWSQVeBkevj1RaQlJBsGU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.