Identifiant d’unité IBUBdzjducQWiU2enRSrDK3IN94







    vso 4
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Herr des Opfers

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    opfern

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    knoten

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN
de
[---] Herr des Opfers, dem dargebracht wird (?), was er zusammengefügt hat, wie Atum.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 10.11.2022)

Commentaires
  • wḥꜥ n=f: n=f und das folgende ḏꜣ sind übereinander geschrieben. Posener, Tf. 52, Anm. c: "n.f omis et ajouté sur ḏꜣ?". Wenn es ein echter Nachtrag ist (im Gegensatz zu den anderen nicht in Rot), dann wäre er bei der Übersetzung zu berücksichtigen. Es bleibt ungesagt, ob auch die umgekehrte Möglichkeit besteht, nämlich dass das ḏꜣ über das n=f geschrieben wurde, das dann wiederum nach ḏꜣjs (an korrekter Stelle?) wiederholt wurde. Von Letzterem scheint vielleicht Fischer-Elfert auszugehen, wenn er auf S. 61 übersetzt: "der das (wieder) löst, was er verknotet hat" (auf S. 60 transkribiert er aber auch das erste n=f regulär mit). Ob die Stelle vielleicht trotz Fischer-Elferts Vergleich mit dem Schreiberepitheton wḥꜥ ṯs.t: "der Verknotetes (= Schwieriges) lösen (kann)" wie oben aufzulösen ist?

    ḏꜣjs: Mit Fischer-Elfert, S. 61 und 63 als Schreibung für ṯs: "verknoten" gelesen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzjducQWiU2enRSrDK3IN94
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzjducQWiU2enRSrDK3IN94

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdzjducQWiU2enRSrDK3IN94 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzjducQWiU2enRSrDK3IN94>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzjducQWiU2enRSrDK3IN94, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)