Identifiant d’unité IBUBdzdUHK0IjkshtKebCYWLXO4
bestehend aus (der Tatsache), daß du mich zu einem "Großen" machst (d.h. (nur) als "Großen" (und nicht "Herrscher") behandelst),
während du "Herrscher" bist,
hat (nur) den Zweck, für dich das Diebesgut zu beanspruchen, wegen dem du fallen wirst.
Commentaires
-
- ḥns: Lit. "eng, schmal" (Wb. 3, 116.12-16); zur Übersetzung siehe auch Habachi, Second Stela, 32 mit Anm. e; Ryholt, Political Situation, 326. Entweder ist es als Adjektiv zu verstehen: "deine unflätige Rede" (so Kaplony-Heckel, Kriegszug, 530; Hofmann, Königsnovelle, 117), oder als Pseudopartizip: "deine Rede ist unflätig" (so Stadelmann, Beitrag, 69; Habachi, Second Stela, 32; Smith / Smith, Texts, 60; Simpson, Literature, 348). Danach richtet sich aber die Übersetzung des ganzen Satzes (siehe den nächsten Kommentar).
- r dbḥ: Zwei Möglichkeiten kommen in Betracht: Interpretiert man am Satzanfang rʾ=k ḥns als Nominalphrase, so wäre r dbḥ das adverbiale Prädikat des Satzes; so bei Kaplony-Heckel, Kriegszug, 530: "Deine törichte Rede ... wird für dich den Richtblock einfordern ..."; so auch Hofmann, Königsnovelle, 117. Die Übersetzung hier, die dieser Interpretation folgt, richtet sich nach Brein, in: Pharaonen und Fremde, 273. Die Mehrheit interpretiert rʾ=k ḥns bereits als Satzkern, und den Teil ab r dbḥ als Finalsatz, so Kroeber, Neuägyptizismen, 42: "um dir (bloß) die Schlachtstätte zu erbitten, an der du fällst"; Stadelmann, Beitrag, 69; Habachi, Second Stela, 32 mit 33 Anm. h; Smith / Smith, Texts, 60; Ryholt, Political Situation, 325; Simpson, Literature, 348; Haran, Nationalism, 267.
- tꜣ nm.t ḫr.t=k n=s: nm.t wird hier wie bei Habachi, Second Stela, 32 mit 33 Anm. i als vom Verb nm "s. vergreifen (an); stehlen" (Wb. 2, 264.11-13) aufgefasst (Habachi: "what ist wrongly seized"; im TLA als "Okkupiertes"); siehe auch Ryholt, Political Situation, 325-326; vgl. Brein, in: Pharaonen und Fremde, 273, nach dem sich hier orientiert worden ist. Die meisten anderen Übersetzer haben bei nm.t die traditionelle Übersetzung "Richtblock, Schlachbank o.ä." gewählt, doch haben sie ignoriert, dass das Determinativ der "schlechte Vogel" ist (der auf nm hinweist), und nicht der zu erwartende Block mit Messer. Kroeber, Neuägyptizismen, 42-43, der nm.t mit "Schlachtstätte (... an der du fällst)" wiedergab, stellte sich auch dem Problem, dass statt der Präposition n nach ḫr eigentlich m zu erwarten wäre, und interpretiert dies schließlich als frühneuägyptische Schreibung für m: n=s steht für *jm=s. Eine Alternative wäre noch eine Richtungsangabe "Schlachtstätte, zu der man fällt" (vgl. Kroeber a.a.O.; Smith / Smith, Texts, 60). Kaplony-Heckel, Kriegszug, 530 hat instrumental übersetzt: "Richtblock ... durch den du fällst."
Identifiant permanent:
IBUBdzdUHK0IjkshtKebCYWLXO4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzdUHK0IjkshtKebCYWLXO4
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdzdUHK0IjkshtKebCYWLXO4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzdUHK0IjkshtKebCYWLXO4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzdUHK0IjkshtKebCYWLXO4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.