Identifiant d’unité IBUBdzbuRY9xf0wWvdrzxv3vg3k
epith_king
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Arm
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Mauer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erz (allg)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kampfplatz
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Kampf
(unspecified)
N.m:sg
verb
aufmerksam sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Volk
(unspecified)
N.f:sg
5
verb_2-lit
kennen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Stellung/Fertigkeit
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Hand
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
gefestigt sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Charakter
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Oberhaupt
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Truppe
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Tag
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Kampfgewühl
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Stier
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jugendfrisch
Adj.sgm
ADJ:m.sg
6
substantive_masc
Löwe
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
stark
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
substantive_masc
Falke
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
Chepri (Sonnengott am Morgen)
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Fürstenhaus (Ort, an dem die Götter Gericht halten)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
Sachmet
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Geliebter
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
gods_name
Bastet
(unspecified)
DIVN
7
substantive_masc
Abbild
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Sphinx
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Fremdland
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_masc
Rebell
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
übertreten
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
Grenze
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Vollendeter Gott, der mit seinen Armen handelt, eine Mauer aus Erz auf dem Kampfplatz (am) Tag des Kampfes, der aufmerksam seinem Volk gegenüber ist, der weiß, wo seine (tatkräftige) Hand ist, der charakterfest ist und Oberhaupt seiner Truppe am Tag des Kampfes wie der jugendliche Stier, der starke Löwe, der Falke des Chepri im Fürstenhaus, der Sohn der Sachmet, geliebt von Bastet, Abbild der Sphinx, die in den Fremdländern der Rebellen ist, die seine Grenze übertreten haben.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Silke Grallert,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.07.2025)
Identifiant permanent:
IBUBdzbuRY9xf0wWvdrzxv3vg3k
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzbuRY9xf0wWvdrzxv3vg3k
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Silke Grallert, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBdzbuRY9xf0wWvdrzxv3vg3k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzbuRY9xf0wWvdrzxv3vg3k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzbuRY9xf0wWvdrzxv3vg3k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.