Identifiant d’unité IBUBdzaWz0qLpEYviNKxzfzc2Bc


ꜥḥꜥ.n fꜣi̯ Rnn.wt ca. 13 bis 14Q zerstört 1,x+10 m ḥqꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 10 bis 11Q zerstört ⸢p.t⸣



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    tragen

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Renenutet

    (unspecified)
    DIVN





    ca. 13 bis 14Q zerstört
     
     

     
     





    1,x+10
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ





    10 bis 11Q zerstört
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Da trug (die Erntegöttin) Renenut [---] als Herrscher - LHG - [---] Himmel:
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Commentaires
  • Aufgrund der Lücken sind die Satzgrenzen unklar. Da der folgende Satz eine wörtliche Rede ist, liegt entweder am Ende des hiesigen Satzes die Überleitung vor - dann mit dem personifizierten Himmel als angeredete Person (jw Subjekt ḥr ḏd n tꜣ p.t o.ä.) oder als redende Person (ḏd.jn tꜣ p.t o.ä.) -, oder die Redeeinleitung stand in den Lücken und der auf p.t endende Satz gehört bereits zur Rede. Andererseits ist dies seit der Auffindung des Beginns der Erzählung nicht mehr zwingend: Da dort gelegentlich eine Person in der 2. Person Sg. mask. angesprochen wird, könnte das m=kj des folgenden Satzes auch als Teil der Erzählung verstanden werden.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzaWz0qLpEYviNKxzfzc2Bc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzaWz0qLpEYviNKxzfzc2Bc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdzaWz0qLpEYviNKxzfzc2Bc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzaWz0qLpEYviNKxzfzc2Bc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzaWz0qLpEYviNKxzfzc2Bc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)