Token ID IBUBdzYMhgA5WEXZhf6KO0NwJzM
Kommentare
-
- zꜣ ḥqꜣ: zꜣ wird wegen des folgenden Zeichens des sitzenden Mannes häufig als zꜣ=j gelesen; siehe Habachi, Second Stela, 39; zur Diskussion auch Smith / Smith, Texts, 67-68; sie entscheiden sich für zꜣ, übersetzen aber S. 61: "greets the son of the ruler of Kush" (nach Hammad, Découverte, 207; Säve-Söderbergh, in: Kush 4, 1956, 56, dies nicht einsehbar; übernommen von Simpson, Literature, 349). Wie Stadelmann, Beitrag, 63 mit Anm. 4 bereits einwand, ist eine solche Übersetzung unsinnig, weil der Vater dann noch leben und regieren würde. Die Bezeichnung "Sohn" stellt die übliche Anrede an einen Herrscher dar, der als unterrangig angesehen wird. Ryholt, Political Situation, 326-327 tritt wiederum für die Lösung von Smith / Smith und Säve-Söderbergh ein, weil der Herrscher von Kush als ḥqꜣ tituliert wird, d.h. nach ihm als gleichrangig, und somit nicht die Anrede zꜣ(=j) "(mein) Sohn", sondern eine Bezeichnung der Gleichrangigkeit, d.h. sn(=j) "mein Bruder", zu erwarten wäre. Nach Ryholt wird deswegen der Sohn angesprochen, weil kurz danach im Text ein Thronwechsel thematisiert wird, d.h. der Sohn ist der frisch inthronisierte Herrscher. Es bleibt aber dennoch die Frage, warum er dann als "Sohn des Herrschers" tituliert wird, und nicht als "Herrscher" direkt. Daher wird die Übersetzung von Habachi und Stadelmann vorgezogen (diese schon bei Montet, Stèle, 116 zu finden).
Persistente ID:
IBUBdzYMhgA5WEXZhf6KO0NwJzM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzYMhgA5WEXZhf6KO0NwJzM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster, Token ID IBUBdzYMhgA5WEXZhf6KO0NwJzM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzYMhgA5WEXZhf6KO0NwJzM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzYMhgA5WEXZhf6KO0NwJzM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.