Identifiant d’unité IBUBdzWaUIenGke8teCRqWFQ000







    B7
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    verb_3-lit
    de
    richtig sein; maßvoll sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    wissen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-lit
    de
    umhergehen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kompliment; Schmeichelei

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass
en
I was a precise one in the house of his lord, who knew the cicrculation of flattery when spoken.
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 31.05.2024)

Commentaires
  • - ḏd: es ist unklar, ob ein t folgt oder nicht. Falls es da steht, ist es nachträglich zwischen den Schwanz von und das Handgelenk von d hineingequetscht. Vielleicht ist es aber auch ein Ausbruch im Stein. Sethe versteht ḏd.t(w) als temporalen Umstandssatz, also sḏm.tw=ø.

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 15.03.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzWaUIenGke8teCRqWFQ000
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzWaUIenGke8teCRqWFQ000

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBdzWaUIenGke8teCRqWFQ000 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzWaUIenGke8teCRqWFQ000>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzWaUIenGke8teCRqWFQ000, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)