Identifiant d’unité IBUBdzVPsiIcEEKyoBXi8EG34yE







    rto 1
     
     

     
     


    adjective
    de
    gepriesen

    (unspecified)
    ADJ


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN





    [•]
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    erbitten

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Kraft; Tapferkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg





    rto 2
     
     

     
     


    preposition
    de
    von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f






     
     

     
     
de
Sei ge[prie]sen, der (du) 〈zu〉 uns 〈nach〉 Theben gekommen bist, um [von] ihm für sich Tapferkeit und [Stärke(?)] zu erbitten.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • [jꜣ].wt Ergänzung nach der hieroglyphischen Transkription von Foster, S. 88, Z. 1 contra seine eigene im Kommentar genannten Ergänzungen dwꜣ.wt bzw. j=jꜣt [sic] (S. 88 und 94).

    〈n〉=n 〈r〉 Wꜣs.t: Ergänzungen nach Fischer-Elfert, S. 72.

    pḥ.tj: Das von Foster untranskribiert belassene Wort könnte den Zeichenresten nach vielleicht pḥ.tj sein (pḥ ein wenig breiter und runder als in Rto. 4), nicht jedoch das in Verbindung mit qn.t häufig auftretende nḫt. Zu zwei Belegen für die Kombination von qn.t und pḥ.tj vgl. DZA 23.446.290 und DZA 23.446.300.

    m-ꜥ: Es sind keine Spuren mehr erhalten, aber m-ꜥ ist die reguläre Präposition für "etw. erbitten (dbḥ) von".

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzVPsiIcEEKyoBXi8EG34yE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzVPsiIcEEKyoBXi8EG34yE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdzVPsiIcEEKyoBXi8EG34yE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzVPsiIcEEKyoBXi8EG34yE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzVPsiIcEEKyoBXi8EG34yE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)