Identifiant d’unité IBUBdzMmerL6lEYbiQwQP2EUCg8




    verb_3-lit
    de
    vergelten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    Vso 2,4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    retten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    Aux.wnn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    gut sein

    PsP.3sgm_Aux.wnn
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    loben

    Inf.t.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Begleiche (die Schulden) für ihn, der sich (somit) gerettet weiß, weil, so wie es nach Meinung des Gottes etwas Gutes ist, so werden die Menschen es loben.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • - ḏbꜣ ḥr=f šdi̯: Gardiner übersetzt "Constitute thyself his rescuer (?)" und gibt in Anm. 6 als wörtliche Übersetzung "replace on account of it (?) a rescuer", wobei er vermerkt, daß die Wortordnung unregelmäßig ist. Vernus versteht seiner Übersetzung nach zu urteilen šdi̯ anscheinend als Stativ zu =f: "Réponds pour lui si bien qu'il se trouve tiré d'affaire". Für ḏbꜣ mit der Bedeutung "(Schulden) begleichen": siehe Malinine, in: BIFAO 46, 1947, 108, Anm. a.
    - Für die Konstruktion wnn=f ḥr sḏm bzw. wnn=f sḏm.w / jw=f ḥr sḏm siehe Satzinger, Neuägyptische Studien, 97. Hier ist die Wechselsatzkonstruktion zu einem Nebensatz umgewandelt. Gardiner fragt sich, ob man ḥr ḥzi̯.t=f durch r ḥzi̯.t=k ersetzen soll, aber im Satzgefüge wnn=f ḥr sḏm / jw=f ḥr sḏm steht ḥr und =f ergibt einen Sinn.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzMmerL6lEYbiQwQP2EUCg8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzMmerL6lEYbiQwQP2EUCg8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdzMmerL6lEYbiQwQP2EUCg8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzMmerL6lEYbiQwQP2EUCg8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzMmerL6lEYbiQwQP2EUCg8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)