Token ID IBUBdzJMgNVvqU6rqFUx8sC4MdM



    verb_2-lit
    de
    [aux./modal]

    SC.jn.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-cnsv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-inf
    de
    sitzen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    76
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    teilen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Stimme

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf
de
Schließlich sitzt er da und spricht mit gebrochener Stimme (?; wörtl.: er zerteilt mit der Stimme beim Sprechen):
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • psš=f m ḫrw: diese ägyptische Redewendung wird unterschiedlich gedeutet. Erman, Literatur, 126 hat "wenn er Anteil an der Stimme hat (d.h. wieder sprechen kann?)", Scharff versteht "(er) wird seiner Sprache wieder teilhaftig". Gardiner (bei Faulkner) übersetzt "At last he sat down and broke silence", was Faulkner wörtlich als "(he) divided (the silence) with the voice" auffaßt. Lichtheim übersetzt "he broke out saying", Parkinson hat "and (he) argues / saying" und Mathieu versteht "À la fin il s'assit, éclatant en sanglots". Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 312 hat: "mit gebrochener Stimme sprechen". Für Goedicke bedeutet es, daß der kleine Mann die Meinung ("Stimme") des Ba teilt.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzJMgNVvqU6rqFUx8sC4MdM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzJMgNVvqU6rqFUx8sC4MdM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzJMgNVvqU6rqFUx8sC4MdM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzJMgNVvqU6rqFUx8sC4MdM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzJMgNVvqU6rqFUx8sC4MdM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)