Token ID IBUBdzD78lDqTkWYrGhWUfXQSWM




    verb_irr
    de
    legen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ruhebett

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    so dass; bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Augenblick

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Leiden

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Er) werde auf den Boden auf seine Anlegepflöcke(?) / sein Ruhebett(?) gelegt, so daß / bis der Höhepunkt / die kritische Phase seines jh-Leidens vorübergeht.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.08.2025)

Kommentare
  • - ꜣ.t jh=f: Der Zeitbegriff ꜣ.t bedeutet den Augenblick, Zeitpunkt u.ä. der größten Machtentfaltung, d.h. den "Höhepunkt" u.ä. (Ogden, in: GM 164, 1998, 79-83). Dieser "Augenblick" kann zwar etwas länger dauern (s. Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 2012, 58-59: "the (critical) period of his injury"), aber ꜣ.t impliziert an sich nicht die Zeitdauer. Deshalb ist "Zeit des Leidens" (oder "period of injury" [Breasted, Allen], "la période douloureuse" [Bardinet]) als Übersetzung ungenau. Für T. Hofmann, in: ZÄS 135, 2008, 45 handelt es sich bei swꜣi̯ ꜣ.t jh=f "wohl zweifellos um einen Sterbenden, dessen letzte Minuten in uns sehr nahe stehender Weise mit 'Leidenszeit' beschrieben werden."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 29.11.2016)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzD78lDqTkWYrGhWUfXQSWM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzD78lDqTkWYrGhWUfXQSWM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Token ID IBUBdzD78lDqTkWYrGhWUfXQSWM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzD78lDqTkWYrGhWUfXQSWM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzD78lDqTkWYrGhWUfXQSWM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)