Identifiant d’unité IBUBdz5R5azxsk41oczr1KrNAa4
Commentaires
-
- Die Bedeutung von šd im Zusammenhang mit der (gefährlichen) Wasserflut ist unsicher. Es gibt mehrere Verben: "nehmen, fortnehmen; retten; graben; säugen, aufziehen; lesen". Im Zusammenhang mit Wasser kann man auf die Substantive šd.t: "Brunnen", šd.y: "Graben" und "Acker" und šd.yt: "ein Gewässer" verweisen; vgl. auch šd.yt: "Schutthaufen". Vielleicht muß man von der Wurzel "graben" ausgehen, im Sinne von: das Überschwemmungswasser über einen Entwässerungsgraben vom Acker ableiten? Diese Deutung paßt aber nicht zu der Schiffahrtbildsprache des vorherigen und folgenden Satzes. Soll man dann vielleicht die Flut oder die Strömung ergreifen, d.h. sich mit der Strömung treiben lassen, um richtig zu fahren? (so Lichtheim, Literature, I, 176: "Control the waves to sail aright"; Kurth, Der Oasenmann, 81 und 123: "nimm die Woge so, daß du richtig fährst").
- Ein zweites Problem ist die Bedeutung von r. Wir haben es als r + Inf. im Finalsatz aufgefaßt (so auch Faulkner, Lichtheim, Parkinson, Kurth), aber Vogelsang hat es als "gegen" interpretiert (Kommentar, 133: "so nimm (auch) die Flut gegen das Rechttun weg") und Gardiner als "hinsichtlich" (JEA 9, 1923, 13: "stave off (?) the inundation according to (?) the doing of justice").
Identifiant permanent:
IBUBdz5R5azxsk41oczr1KrNAa4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz5R5azxsk41oczr1KrNAa4
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdz5R5azxsk41oczr1KrNAa4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz5R5azxsk41oczr1KrNAa4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz5R5azxsk41oczr1KrNAa4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.