Identifiant d’unité IBUBdz5R5azxsk41oczr1KrNAa4







    188/alt 157
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    nehmen; herausnehmen; entfernen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Flut

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    Rechtes tun

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Wende die Wasserflut ab (?), um die Maat zu verwirklichen! (oder: Erfasse die Flut/Strömung (?), um richtig zu fahren (?)!)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Commentaires
  • - Die Bedeutung von šd im Zusammenhang mit der (gefährlichen) Wasserflut ist unsicher. Es gibt mehrere Verben: "nehmen, fortnehmen; retten; graben; säugen, aufziehen; lesen". Im Zusammenhang mit Wasser kann man auf die Substantive šd.t: "Brunnen", šd.y: "Graben" und "Acker" und šd.yt: "ein Gewässer" verweisen; vgl. auch šd.yt: "Schutthaufen". Vielleicht muß man von der Wurzel "graben" ausgehen, im Sinne von: das Überschwemmungswasser über einen Entwässerungsgraben vom Acker ableiten? Diese Deutung paßt aber nicht zu der Schiffahrtbildsprache des vorherigen und folgenden Satzes. Soll man dann vielleicht die Flut oder die Strömung ergreifen, d.h. sich mit der Strömung treiben lassen, um richtig zu fahren? (so Lichtheim, Literature, I, 176: "Control the waves to sail aright"; Kurth, Der Oasenmann, 81 und 123: "nimm die Woge so, daß du richtig fährst").
    - Ein zweites Problem ist die Bedeutung von r. Wir haben es als r + Inf. im Finalsatz aufgefaßt (so auch Faulkner, Lichtheim, Parkinson, Kurth), aber Vogelsang hat es als "gegen" interpretiert (Kommentar, 133: "so nimm (auch) die Flut gegen das Rechttun weg") und Gardiner als "hinsichtlich" (JEA 9, 1923, 13: "stave off (?) the inundation according to (?) the doing of justice").

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdz5R5azxsk41oczr1KrNAa4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz5R5azxsk41oczr1KrNAa4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdz5R5azxsk41oczr1KrNAa4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz5R5azxsk41oczr1KrNAa4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz5R5azxsk41oczr1KrNAa4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)