معرف الرمز المميز IBUBdyyoAkTRjEJ7iZVextHN8Xs
تعليقات
-
Verschreibungen und unbekannte Wörter machen den Vers unverständlich:
- jri̯ m: die Präposition steht in keiner Handschrift bzw. ist in keiner Handschrift erhalten: sie fehlt in pSallier II, pAnastasi VII, oDeM 1026 und 1029; eine Lücke befindet sich an der entsprechenden Stelle in oKairo CG 25217 und oDeM 1531.
- ꜥꜣw.t: dieses Wort steht nur in oKairo CG 25217, allerdings noch mit einem Suffixpronomen =f versehen, weshalb eine Identifizierung mit dem Wort ꜥꜣ.t: "Geschwulst" unsicher bleibt (von den Übersetzern mit "Geschüre", "offene Wunden", "Schwielen" wiedergegeben). Alle anderen Handschriften haben ꜥ.wj=fj: "seine beiden Arme".
- ẖr ḥꜣw: steht nur in oKairo 25217. Die anderen Handschriften haben qꜣḥꜣ, Var. qrḥꜣ: "Licht". Helck hat ḥꜣw als "Übermaß" verstanden (gefolgt von Simpson, Lichtheim, Brunner, Lalouette, Hoch, Roccati, Parkinson, Vernus, Quirke), Jäger vermutet eher eine Verschreibung der Krankheiten ḥꜣ.w oder wḥꜣ.w, weil das Quantitäts-Adjektiv nb in "jedes Übermaß" merkwürdig ist. Abgesehen von oKairo 25217 steht die Präposition ẖr ebenfalls in oDeM 1532; in pSallier II, pAnastasi VII, oDeM 1534 und oRamesseum 81 fehlt sie.
- Am Satzende stehen entweder unterschiedliche Wörter, die mit dem Segel determiniert sind, oder das Wort sm.w: "Pflanzen". Die unterschiedlichen Wörter sind sb.w (vgl. sb.yt: "Gegenwind"), sḥbw (Wb. IV, 214, 14: nur diese Textstelle nach pSallier II und pAnastasi VII), smꜣꜥ bzw. sbḥ-mꜣꜥ (vgl. mꜣꜥ.w: "(günstiger) Wind") und stnw (nicht in Wb.; Hapax). In § 10.2 steht statt sḥbw in den meisten Handschriften sbḥ, pSallier II hat dort smꜣꜥ. Helck emendiert stnw zu stj: "Gestank", Hoch vermutet, daß sḥbw aus sḥwꜣ.w: "Fäulnisprodukt" mißverstanden wurde. Die meisten Übersetzungen folgen den beiden Emendierungen von Helck ẖr ḥꜣw nb n.j stj: "mit einem Übermaß an Gestank", Vernus hat "sous l'effet de tous les excès de vent". Quirke ergänzt "from carrying overloads of produce (?)", wobei unklar ist, welches Wort er hinter "produce" vermutet.
معرف دائم:
IBUBdyyoAkTRjEJ7iZVextHN8Xs
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyyoAkTRjEJ7iZVextHN8Xs
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyyoAkTRjEJ7iZVextHN8Xs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyyoAkTRjEJ7iZVextHN8Xs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyyoAkTRjEJ7iZVextHN8Xs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.