معرف الرمز المميز IBUBdyuYP6YgRUyiub68YRMkKwc
تعليقات
-
Eine feste Formel, vgl. J.A. Wilson, in: JEA 17, 1931, S. 214-216 und Tf. 38. Seinen Beispielen, die von Hatschepsut bis zu diesem Hymnus reichen (evtl. noch mit einem Anklang an die Formel auf der Piye-Stele) kann noch die historische Erzählung des pLouvre N 3136, Z. x,2 hinzugefügt werden (s. hier im TLA). In den meisten Fällen ist die Formel Teil einer wörtlichen Rede, vgl. Wilson ebd., S. 213 und 216.
pꜣ [nṯr]: Lesung der Zeichenreste nach Jmn als pꜣ mit Gardiner (DZA 25.235.790) und Wilson, ebd., Tf. 38. Die Ergänzung zu pꜣ [nṯr] erfolgt auf Basis der Parallelen. Maspero gab die Zeichenreste dagegen als Rꜥ wieder, weswegen alle übrigen Bearbeiter hier den Gottesnamen Amun-Re lasen.
wḏi̯: Emendation nach den Parallelen. Da derselbe Fehler aber in der genannten Erzählung (Zeit Ramses' III.) und in dem möglichen Piye-Beleg erscheint, wäre es auch denkbar, dass es zu einer Neuinterpretation der Phrase gekommen ist. Eine solche fand schon einmal am Übergang von der 19. zur 20. Dynastie statt, als nḫt: "Sieg" durch nḫw: "Schutz" ersetzt wurde.
معرف دائم:
IBUBdyuYP6YgRUyiub68YRMkKwc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyuYP6YgRUyiub68YRMkKwc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyuYP6YgRUyiub68YRMkKwc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyuYP6YgRUyiub68YRMkKwc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyuYP6YgRUyiub68YRMkKwc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.