معرف الرمز المميز IBUBdytczgOUoEDGmEj9DLZ4rvw
Zeilenende zerstört 7 Zeilenanfang zerstört Mḥy ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) jw =f m tꜣy =f ṯꜣ~jrʾ~[t] Zeilenende zerstört 8 Zeilenanfang zerstört [___] ⸮rʾ~sfj? Rest des Ostrakons zerstört
تعليقات
-
ṯꜣr[_]: Schott und Fox vermuteten das Lemma ṯꜣr.t: "Festung". Da dieses Lemma in seinen wenigen Belegen aber nie syllabisch geschrieben wurde, wird hier als Alternative das ṯrt-Schiff angegeben, das in pAnastasi IV 1b, 3 (A.H. Gardiner, Late-Egyptian Miscellanies, Bruxelles 1937 [BiAe 7], 35, 5 = DZA 31.272.500) und pBN 203, Z. 2 (W. Spiegelberg, Rechnungen aus der Zeit Setis I (circa 1350 v. Chr.). Mit anderen Rechnungen des Neuen Reiches, Teil 2, Straßburg 1896, Tf. 1 = DZA 31.272.510) mit einem femininen Artikel geschrieben wurde. Vgl. dieselbe Vermutung bei R. Landgráfová, H. Navrátilová, Sex and the Golden Goddess I. Ancient Egyptian Love Songs in Context, Prague 2009, S. 213-214.
rsfj: Unsicher; unmittelbar hinter sfj (s, f und doppelte diagonale Linie [Gardiner Z4]) bricht das Ostrakon ab. Da der Vogelfang auch in anderen Liebesliedern eine Rolle spielt, würde dieses Lemma gut passen.
معرف دائم:
IBUBdytczgOUoEDGmEj9DLZ4rvw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdytczgOUoEDGmEj9DLZ4rvw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdytczgOUoEDGmEj9DLZ4rvw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdytczgOUoEDGmEj9DLZ4rvw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdytczgOUoEDGmEj9DLZ4rvw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.