Identifiant d’unité IBUBdysysLWgoUWGuKkUhXiwRfI




    verb_3-lit
    de
    schlachten; abschneiden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m


    verb_caus_2-lit
    de
    reinigen (?)

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] (Nebenform zu sj)

    (unspecified)
    =3sg.f


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Laube

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Gereinigt ist sie, ihre Laube (?) (oder: Überschwänglich ist sie 〈in〉 ihrer Laube. (?))
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • White, S. 183 und S. 197, Anm. 97 vermutete in sw eine Verschreibung für die Partikel swt (Haplographie), sah in nb.t eine Umschreibung für "Vagina" und übersetzte als zweigliedrigen Nominalsatz: "Her nbt, moreover, is a place of slaughter." Vernus, S. 70 dachte bei sṯf offenbar an einen Zusammenhang mit stf (Wb IV 342, 5-7): "abgießen" und "Überlauf", denn er übersetzte: "Qu'elle est prodigue, sa pergola!" An dasselbe Verb, allerdings mit einer dann im Demotischen und Koptischen belegten Bedeutung "reinigen", dachte schon Iversen, S. 80, Anm. 5. Im Gegensatz zu ihm wird hier sw nicht auf rr(.t) zwei Sätze zuvor bezogen, sondern auf das folgende nb.t. In Klammern findet sich eine Alternativübersetzung, die versucht, das Personalpronomen wie alle anderen in dieser Strophe auf die Geliebte zu beziehen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdysysLWgoUWGuKkUhXiwRfI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdysysLWgoUWGuKkUhXiwRfI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdysysLWgoUWGuKkUhXiwRfI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdysysLWgoUWGuKkUhXiwRfI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdysysLWgoUWGuKkUhXiwRfI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)