Token ID IBUBdyo9N80LW0BKgrjf7ij9XMI



    substantive_masc
    de
    Verstümmler

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Richtigkeit

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihr [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    131/alt 100
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf

    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Ungenauigkeit (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihr [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Das bedeutet (genau genommen), daß der, der die Rede in ihrer Richtigkeit einschränkt (wörtl.: verstümmelt), gerade dank ihr (der Rede) korrupt handelt (wörtl.: Schwankungen/Abweichungen mit ihr verursacht).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Vogelsang, Kommentar, 94 und Lefebvre, Romans et contes, 54, Anm. 43 fangen den Satz mit jṯi̯ als akt. Part. an ("der den Verstümmeler der Rede ergreifen muß"), aber das Suffix in jṯi̯=f ist sicher. Goedicke's Lesung in: ZÄS 125, 1998, 112 als das Partizip jṯi̯.(tj).f(j) ist wenig wahrscheinlich, weil die in den nächsten Sätzen folgenden Partizipien nicht in der sḏm.tj.fj-Form stehen.
    - r=f ist entweder ein enklitisches Pronomen, oder es ist die Präposition mit einem hier reflexivisch benutzten Personalpronomen (falls =f sich auf jṯi̯=f und daher auf tp-ḥsb n md.t bezieht, dann ist die parteiische Norm der Rede gerade die, die die Rede in ihrer Richtigkeit verstümmelt). Parkinson übersetzt reflexivisch: "this means that he who twists speech from its rightness / makes himself go wrong thereby".
    - Fecht, in: Fs Simpson, I, 230 und 233 versteht m ꜥqꜣ=s nicht als Substantiv + Suffixpronomen, sondern als akt. Partizip ꜥqꜣ + Objektspronomen s(j): "Das-bedeutet:-der-Verderber einer-Angelegenheit / ist-einer-der-sie-richtig(=normgemäß)-macht, indem-er-gerade-Unrichtigkeit in-ihr-schafft:".
    - In der Übersetzung von Quack, in: JAOS 124, 2004, 362 ist m-ꜥqꜣ=s wahrscheinlich eine zusammengesetzte Präposition: "that means that the spoiler of an affair is in charge of it".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyo9N80LW0BKgrjf7ij9XMI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyo9N80LW0BKgrjf7ij9XMI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyo9N80LW0BKgrjf7ij9XMI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyo9N80LW0BKgrjf7ij9XMI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyo9N80LW0BKgrjf7ij9XMI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)