Identifiant d’unité IBUBdymiZkUGIEadv4nfTEs5nSg




    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg





    9
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    aussenden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    befehlen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    es

    (unspecified)
    =3sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Amun-Re ist der [Gott], der dies {ausschickte} 〈befahl〉: Der Schutz gebührt dem Herrscher - LHG -, der jedes Land herbeibringt."
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.07.2025)

Commentaires
  • Eine feste Formel, vgl. J.A. Wilson, in: JEA 17, 1931, S. 214-216 und Tf. 38. Seinen Beispielen, die von Hatschepsut bis zu diesem Hymnus reichen (evtl. noch mit einem Anklang an die Formel auf der Piye-Stele) kann noch die historische Erzählung des pLouvre N 3136, Z. x,2 hinzugefügt werden (s. hier im TLA). In den meisten Fällen ist die Formel Teil einer wörtlichen Rede, vgl. Wilson ebd., S. 213 und 216.

    pꜣ [nṯr]: Lesung der Zeichenreste nach Jmn als pꜣ mit Gardiner (DZA 25.235.790) und Wilson, ebd., Tf. 38. Die Ergänzung zu pꜣ [nṯr] erfolgt auf Basis der Parallelen. Maspero gab die Zeichenreste dagegen als Rꜥ wieder, weswegen alle übrigen Bearbeiter hier den Gottesnamen Amun-Re lasen.

    wḏi̯: Emendation nach den Parallelen. Da derselbe Fehler aber in der genannten Erzählung (Zeit Ramses' III.) und in dem möglichen Piye-Beleg erscheint, wäre es auch denkbar, dass es zu einer Neuinterpretation der Phrase gekommen ist. Eine solche fand schon einmal am Übergang von der 19. zur 20. Dynastie statt, als nḫt: "Sieg" durch nḫw: "Schutz" ersetzt wurde.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdymiZkUGIEadv4nfTEs5nSg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdymiZkUGIEadv4nfTEs5nSg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdymiZkUGIEadv4nfTEs5nSg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdymiZkUGIEadv4nfTEs5nSg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdymiZkUGIEadv4nfTEs5nSg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)