Identifiant d’unité IBUBdymiZkUGIEadv4nfTEs5nSg
Commentaires
-
Eine feste Formel, vgl. J.A. Wilson, in: JEA 17, 1931, S. 214-216 und Tf. 38. Seinen Beispielen, die von Hatschepsut bis zu diesem Hymnus reichen (evtl. noch mit einem Anklang an die Formel auf der Piye-Stele) kann noch die historische Erzählung des pLouvre N 3136, Z. x,2 hinzugefügt werden (s. hier im TLA). In den meisten Fällen ist die Formel Teil einer wörtlichen Rede, vgl. Wilson ebd., S. 213 und 216.
pꜣ [nṯr]: Lesung der Zeichenreste nach Jmn als pꜣ mit Gardiner (DZA 25.235.790) und Wilson, ebd., Tf. 38. Die Ergänzung zu pꜣ [nṯr] erfolgt auf Basis der Parallelen. Maspero gab die Zeichenreste dagegen als Rꜥ wieder, weswegen alle übrigen Bearbeiter hier den Gottesnamen Amun-Re lasen.
wḏi̯: Emendation nach den Parallelen. Da derselbe Fehler aber in der genannten Erzählung (Zeit Ramses' III.) und in dem möglichen Piye-Beleg erscheint, wäre es auch denkbar, dass es zu einer Neuinterpretation der Phrase gekommen ist. Eine solche fand schon einmal am Übergang von der 19. zur 20. Dynastie statt, als nḫt: "Sieg" durch nḫw: "Schutz" ersetzt wurde.
Identifiant permanent:
IBUBdymiZkUGIEadv4nfTEs5nSg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdymiZkUGIEadv4nfTEs5nSg
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdymiZkUGIEadv4nfTEs5nSg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdymiZkUGIEadv4nfTEs5nSg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdymiZkUGIEadv4nfTEs5nSg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.