Token ID IBUBdyldmmwWqUNcvnQsBnxRKVM


komplette Szene zerstört nur 2 senkrechte Textkolumnen der linken Randzeile erhalten der Trennstrich ist auffällig breit (viel breiter als in der Szene darunter), vielleicht ist es die Rückwand einer Kapelle Big21,26 Big22,1 Big22,2 Big22,3 Big22,4

komplette Szene zerstört nur 2 senkrechte Textkolumnen der linken Randzeile erhalten der Trennstrich ist auffällig breit (viel breiter als in der Szene darunter), vielleicht ist es die Rückwand einer Kapelle Big21,26 1 détruit ⸢ꜥꜣ⸣ 1/4Q [p].t Big22,1 1/2Q tꜣ jtj ⸢j⸣{t}〈g〉r.t ⸢⸮nb?⸣ njw.t.PL tꜣ.PL ⸢ḫꜣs.t⸣.PL ⸢spꜣ.t⸣.PL 1Q [___] ⸢=f⸣ ⸢___⸣ ⸢tꜣ⸣.PL Big22,2 [jg]r.t 2 détruit ⸢m⸣ [__]r.t kꜣ ꜥꜣ nb qfꜣ.t nb jꜣw.t ḥr.j nṯr.PL qꜣ rn wr Big22,3 m-ḥꜣ.t nṯr.(PL) nb.PL ⸮wsjr? nb tꜣ ḥnꜥ sꜣ =f m-⸮m? sn.t.DU =f wsjr wnn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw nṯr ꜥꜣ nb Big22,4 jw-wꜥb

fr
--détruit-- grand --1/4Q-- ciel --1Q-- prince de l'Igeret --1/2Q-- les villes, les pays, les pays étrangers, les nomes --3Q-- les pays [Ige]ret --détruit-- le grand taureau, seigneur de prestige, seigneur de la fonction, chef des dieux, dont le nom est élevé, le grand à la tête de tous les dieux, Osiris, seigneur de la terre, avec son fils et ses deux soeurs, Osiris, Ounnefer, justifié, le grand dieu, seigneur de l'Abaton.

Comments
  • - ꜥꜣ: Lesung unsicher, zumal man das ꜥꜣ-Zeichen über und nicht unter dem Arm erwartet. Nur das Ende beider Hieroglyphen ist erhalten. Vielleicht steht hier ein Verb, das mit dem Arm determiniert ist, gefolgt von =f. Für die Übersetzung von Blackman "great [in] heaven, [mighty upon] earth" reicht der Platz wahrscheinlich nicht aus.

    Commentary author: Peter Dils

  • - m-⸮m?: Lesung der Eule unsicher, denn das Zeichen ist stark beschädigt. Der vordere Bereich, wo man Kopf, Brust und Krallen der Eule erwarten würde, sieht eher wie ein Bein aus. Davor könnte noch ein winziges dreieck stehen. Vielleicht m-q(ꜣ)b. Ich habe keine Erklärung für das schwanzähnliche Ende am hinteren Ende, das vielleicht zur Lesung der Eule geführt hat.

    Commentary author: Peter Dils

  • Blackman, Bîgeh, p. 22 lit wsjr nb tꜣ. Il n'est pas clair si il considère l'uraeus comme déterminatif du signe nb ou bien si l'uraeus même se lit nb.

    Commentary author: René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 03/30/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyldmmwWqUNcvnQsBnxRKVM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyldmmwWqUNcvnQsBnxRKVM

Please cite as:

(Full citation)
René Preys, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyldmmwWqUNcvnQsBnxRKVM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyldmmwWqUNcvnQsBnxRKVM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 12/29/2024)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyldmmwWqUNcvnQsBnxRKVM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 12/29/2024)