Identifiant d’unité IBUBdyj52FYZEkQPlm24kScVr5s




    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    leiten

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg


    epith_god
    de
    jugendlicher Horus

    (unspecified)
    DIVN





    9,4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schäfer; Zepterträger

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Bist du nicht gekommen, die Unterwelt leitend, (o) jugendlicher Horus, Hirte (?)!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 06.10.2025)

Commentaires
  • ꜥw.tj: Die Lesung ist unsicher. Gardiner, S. 33 mit Anm. 3 schlug eine Ableitung von ꜥw.t: "Szepter" vor. A. und S. Cauville, in: RdE 29, 1977, S. 6 übernahmen dies als ꜥw.ty: "berger, porteur du sceptre". Aufgrund der Schreibung mit dem Wurfholz fragt sich, ob nicht vielleicht eher eine verderbte Schreibung des Gottesnamens Nmtj vorliegt. Assmanns Übersetzung als "Horus, der jung wird und altert" ist nicht zu übernehmen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyj52FYZEkQPlm24kScVr5s
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyj52FYZEkQPlm24kScVr5s

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdyj52FYZEkQPlm24kScVr5s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyj52FYZEkQPlm24kScVr5s>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyj52FYZEkQPlm24kScVr5s, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)