Identifiant d’unité IBUBdygeWze1w0rniJsTU9U54RQ


(Une sur 3 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2, #3)


    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m





    [___]j
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    Grab

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    verschlucken; verschlingen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg





    3Q
     
     

     
     





    [__]_
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    =⸮f?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    artifact_name
    de
    Weret-Kanal

    (unspecified)
    PROPN


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg





    7.11 (= alt 11.11)
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg





    ca 6Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Toter

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    die Tote

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Er [...] ḏꜣ.t des Osiris, die schluckt [...], er (?) [...] den wr.yt-Kanal (?) (in) dieser Nacht des (?) [... ...] einen (Un)toten, (Un)tote etc.
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - Sinn? gmi̯.n=f ließe sich auch dem vorangegangenen (zerstörten) Teil unterordnen: "..., (als) er dort gefunden hat." Allerding würde man ein direktes Objekt vor jm erwarten. Die Reihung Verb - Suffix/Erst-Nomen - Adverbiale - direktes Objekt/Zweit-Nomen wäre zumindest ungewöhnlich.
    - dꜣ.t: feminines Substantiv unbekannter Bedeutung, dass MedWb 994 der Wurzel ḏꜣi̯: "kreuzen" sowie "sich feindlich in den Weg stellen; bedrängen" unterordnet.
    - ꜥm.t: Partizip, das auf ḏꜣ.t referiert, s. Leitz, Magical and Medical Papyri, 64, Anm. 120. Evtl. ist das Udjat-Auge involviert? Vgl. Hornung, Pfortenbuch, 2, 143-152; Leitz, Tagewählerei 267-271.
    - [___]=f: Lesung unsicher. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 152 liest Mann mit Hand am Mund (A2) als Determinativ eines Verbs, gefolgt vom Suffixpronomen =f. Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 32 liefert kein Determinativ und meint, dass statt =f auch w möglich ist. Ein m wäre vielleicht auch möglich, falls es klein geschrieben ist. Weil die Spuren des ersten Zeichens doch gut zu A2 passen, ist eine Verbalform sḏm=f die wahrscheinlichste Ergänzung.
    - grḥ pwy ⸮n.t[j]? [...]: Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 152 und Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 32 haben hieroglyphisch n.t, aber das ist grammatisch problematisch. Lies entweder grḥ pwy n(.j) t[__] oder grḥ pwy ⸮n.t[j]? [...].

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 14.06.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdygeWze1w0rniJsTU9U54RQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdygeWze1w0rniJsTU9U54RQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdygeWze1w0rniJsTU9U54RQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdygeWze1w0rniJsTU9U54RQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdygeWze1w0rniJsTU9U54RQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)