Identifiant d’unité IBUBdyZGBWwj6UqAoqYZNQnMnZ0
verb_2-lit
sagen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
verb_irr
kommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_2-lit
wohlbehalten sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
unversehrt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
erreichen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
"1"
substantive_masc
Westen
(unspecified)
N.m:sg
Man sagt "Er möge willkommen, wohlbehalten und heil sein" zu dem, der den Westen erreicht.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2024)
Commentaires
-
Direkt an Neferhotep II schließt sich Neferhotep III an. Da der Übergang zwischen beiden Texten innerhalb einer Kolumne stattfindet, wird die letzte Kolumne von Neferhotep II von Hari (Neferhotep, Tf. 4) bereits wieder als Kolumne 1 gezählt.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdyZGBWwj6UqAoqYZNQnMnZ0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyZGBWwj6UqAoqYZNQnMnZ0
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Identifiant d’unité IBUBdyZGBWwj6UqAoqYZNQnMnZ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyZGBWwj6UqAoqYZNQnMnZ0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyZGBWwj6UqAoqYZNQnMnZ0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.