Identifiant d’unité IBUBdyW91uC2CUHZiUGUWjRw338





    3.6

    3.6
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Botschaft

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl






     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.t.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-compl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_irr
    de
    sich zeigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [ein Gewand (aus Leinen)]

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
(und) man wird ihn (erneut) ausschicken, um Botschaften auszuführen, als er noch nicht (zurück)gekehrt ist, damit er sich im dꜣjw-Schurz zeigt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • oder: (Und) man wird ihn (erneut) ausschicken, um Botschaften auszuführen, noch bevor er (zurück)gekehrt ist, und sich mit einem dꜣjw-Schurz hätte zeigen können).
    oder: Man wird ihn ausschicken, um Botschaften auszuführen, (noch) bevor (es) dazu kommt (oder: er dazu kommt), daß er sich mit einem dꜣjw-Schurz zeigt.

    - jy: alle Handschriften haben n jy=f: "er ist nicht gekommen" oder nn jy=f: "er wird nicht kommen". Beide Formen ergeben jedoch keine im Zusammenhang passende Übersetzung: "Er ist nicht gekommen, damit er sich in einem dꜣjw-Schurz zeigt/kleidet" bzw. "Er wird nicht kommen, wenn/damit er sich in einem dꜣjw-Schurz zeigt/kleidet". Am sinnvollsten erscheint eine Emendierung zu n jy〈.t〉=f oder zu n jy.〈t〉{=f} + substantivischem Subjekt (hier: ḏi̯=f/sd=f sw m dꜣjw). Da fraglich ist, ob der sḏm.t=f in initialer Position vorkommt (z.B. Helck: "ehe er noch zurückgekommen ist, hat er sich schon mit einem Überhang bekleidet"; gefolgt von Lichtheim, Brunner, Hoch, Roccati, Vernus, Quirke), ist es am wahrscheinlichsten, daß es ein Nebensatz zu tw r hꜣb=f ist. n jy.t=f ergäbe zwar einen sinnvollen Satz, er paßt jedoch nicht ohne weiteres in den Kontext: "Man wird ihn 〈erneut〉 ausschicken, um eine Botschaft auszuführen, noch bevor er zurückgekehrt ist und sich in einem dꜣjw-Schurz zeigen/kleiden könnte." Jäger versteht jy als eine Art Hilfsverb mit ḏi̯=f sw ... bzw. sd=f sw ... als Subjekt: "noch bevor es dazu kommt, dass er sich den Schurz anlegt".
    - rḏi̯ sw m oder sd sw m: pSallier II und oPetrie 55 haben rḏi̯, drei andere Handschriften haben sd: "gekleidet sein; sich kleiden", das vielleicht zum ursprünglichen Text gehört.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyW91uC2CUHZiUGUWjRw338
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyW91uC2CUHZiUGUWjRw338

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdyW91uC2CUHZiUGUWjRw338 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyW91uC2CUHZiUGUWjRw338>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyW91uC2CUHZiUGUWjRw338, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)