Token ID IBUBdyUJK3ZeRURGsGoFWhKEQY8




    verb_caus_2-gem
    de
    schwarz werden lassen ("im Endstadium sein")

    SC.pass.ngem.3sgm
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    trocken sein; austrocknen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_3-lit
    de
    werfen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Hügel

    (unspecified)
    N:sg





    4,11
     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tierfell

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    hart

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
(und) war geschwärzt wie gedörrtes Fleisch, das auf den Hügel geworfen wurde, wie hartes Rindsleder.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.07.2025)

Kommentare
  • jwf: Zur Schreibung ohne Determinative vgl. dasselbe Wort in Zeile 3,11. Andernfalls wäre jw=f zu lesen und zusammen mit dem Folgenden ein Umstandssatz des Präsens anzunehmen, der substantiviert und von mj abhängig wäre: "(...) wie als ob es ausgetrocknet und auf den Hügel geworfen wäre." Kontextuell würde sich dies aber schlechter an das Verb skm anschließen lassen.

    ẖn.t kꜣ: Zur Schreibung vgl. die Erklärung von Caminos, S. 57.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyUJK3ZeRURGsGoFWhKEQY8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyUJK3ZeRURGsGoFWhKEQY8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Token ID IBUBdyUJK3ZeRURGsGoFWhKEQY8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyUJK3ZeRURGsGoFWhKEQY8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyUJK3ZeRURGsGoFWhKEQY8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)