Identifiant d’unité IBUBdyUHMW61E0zkln5YMN4gA10







    C 3,8
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    ⸢•⸣
     
     

     
     


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Verneigung

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    die Größe

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Liebe

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f






     
     

     
     
de
Schau, die Liebhaber kommen 〈zu〉 ihr, (sie) verehrend (wörtl.: in Verbeugung), weil (deren) Liebe zu ihr so groß ist.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 22.09.2025)

Commentaires
  • Beginnend mit Gardiner, S. 33 ("Behold, she came, and the lusty youths did obeisance") wird der Hauptsatz als Temporal- oder Konditionalgefüge übersetzt. Allerdings scheint dies weder mittel- noch neuägyptisch möglich zu sein: An mittelägyptischen Konstruktionen kämen für eine derartige Deutung ein Wechselsatzgefüge oder ein einfacher Adverbialsatz mit Schenkelscher Rang-V-Erweiterung infrage. Beide sind jedoch in dieser Form nicht möglich: In einem Wechselsatz müsste auch im hinteren Satz ein sḏm=f stehen und eine Rang-V-Erweiterung kommt nach den Beispielen bei W. Schenkel, Tübinger Einführung in die klassisch-ägyptische Sprache und Schrift, Tübingen, 6. Auflage, 2005, S. 296-300 höchstens vor einem komplexen Adverbialsatz vor. (Es sei denn, man zieht sein Beispiel Sinuhe B1, 181-183 [S. 297] heran, bei dem der Hauptsatz eine emphatische Konstruktion enthält, die strukturell natürlich ein Adverbialsatz ist.) Neuägyptisch sollte man auf jeden Fall eine Einleitung durch jr erwarten. Hinzu kommt, dass in dem Fall der Verspunkt hinter mry.w, der noch ganz schwach zu erkennen ist, getilgt werden müsste, weil er zwischen Subjekt und Prädikat desselben Satzes stünde. Die Ergänzung und Übersetzung folgt daher Mathieus Vorschlag auf S. 41, Anm. 76.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyUHMW61E0zkln5YMN4gA10
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyUHMW61E0zkln5YMN4gA10

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdyUHMW61E0zkln5YMN4gA10 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyUHMW61E0zkln5YMN4gA10>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyUHMW61E0zkln5YMN4gA10, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)