Identifiant d’unité IBUBdyUHMW61E0zkln5YMN4gA10
Commentaires
-
Beginnend mit Gardiner, S. 33 ("Behold, she came, and the lusty youths did obeisance") wird der Hauptsatz als Temporal- oder Konditionalgefüge übersetzt. Allerdings scheint dies weder mittel- noch neuägyptisch möglich zu sein: An mittelägyptischen Konstruktionen kämen für eine derartige Deutung ein Wechselsatzgefüge oder ein einfacher Adverbialsatz mit Schenkelscher Rang-V-Erweiterung infrage. Beide sind jedoch in dieser Form nicht möglich: In einem Wechselsatz müsste auch im hinteren Satz ein sḏm=f stehen und eine Rang-V-Erweiterung kommt nach den Beispielen bei W. Schenkel, Tübinger Einführung in die klassisch-ägyptische Sprache und Schrift, Tübingen, 6. Auflage, 2005, S. 296-300 höchstens vor einem komplexen Adverbialsatz vor. (Es sei denn, man zieht sein Beispiel Sinuhe B1, 181-183 [S. 297] heran, bei dem der Hauptsatz eine emphatische Konstruktion enthält, die strukturell natürlich ein Adverbialsatz ist.) Neuägyptisch sollte man auf jeden Fall eine Einleitung durch jr erwarten. Hinzu kommt, dass in dem Fall der Verspunkt hinter mry.w, der noch ganz schwach zu erkennen ist, getilgt werden müsste, weil er zwischen Subjekt und Prädikat desselben Satzes stünde. Die Ergänzung und Übersetzung folgt daher Mathieus Vorschlag auf S. 41, Anm. 76.
Identifiant permanent:
IBUBdyUHMW61E0zkln5YMN4gA10
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyUHMW61E0zkln5YMN4gA10
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdyUHMW61E0zkln5YMN4gA10 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyUHMW61E0zkln5YMN4gA10>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyUHMW61E0zkln5YMN4gA10, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.