Identifiant d’unité IBUBdyQhMEdu5US4qp2aunWSNEs
Commentaires
-
wḥm: Kaplony, S. 182, Anm. s, Barta, S. 12, Wente, S. 16 und Brunner, Weisheitsbücher, S. 368 ergänzen ein Suffixpronomen der 1. Person Singular; Jäger, S. 164, Anm. 147 vermutet ein sḏm.w-Passiv.
〈n-〉mrw.t: Die anderen Handschriften haben - soweit erhalten - ein n (Posener, Tf. 15). Da seit dem Mittleren Reich auch die Schreibung m-mrw.t belegt ist, die wohl nur eine phonetische Variante von n-mrw.t ist (Wb II 103, 10), liegt in oBrüssel E.3208 vielleicht kein Schreibfehler vor, sondern eine Haplographie aufgrund der Homophonie von n und m. Das der Präposition folgende Wort variiert dagegen: oDeM 1149 hat n mrr.w=j, oDeM 1153ro. n mrrw[---] (mit den beiden Armen, Gardiner D35, statt der Wasserlinie), oDeM 1114vo. n mry.w, oKairo JE 56842 n mry[--- =j].
djꜣr: Die Schreibung mit dem Schilfblatt vor dem Schmutzgeier und nicht danach wie in den anderen Handschriften ist wohl kein Fehler, sondern eine graphische Inversion.
{ḫr=f} 〈ḫr.wt〉: Emendation nach oDeM 1154ro. und oKairo JE 56842 (Posener, Tf. 15). Diese Lesung wird von allen Bearbeitern bevorzugt.
dꜣjr ḫr.t: Die Übersetzung und die grammatische Konstruktion ist nicht einfach, zumal fast jede Version eine andere Schreibung von mri̯ bietet. Die hier verwendete Übersetzung stammt von Barta, S. 12. Brunner, Weisheitsbücher, S. 368 übersetzt: "[...] um den Stoff zu beherrschen"; Kaplony, S. 180: "[...] und bezähme die Neigung (etwas anderes auszuplaudern)"; Wente, S. 16: "[...] so as to master temperament"; Dakin, S. 466: "[...] in order to control the situation"; Jäger, S. 164: "[...] weil ich mich zurückhalten [...] will." Gegen einen einfachen Anschluss an den Hauptsatz durch "und" (Kaplony) spricht die in den meisten Handschriften mitgeschriebene Präposition n vor mrw.t (bzw. den anderen Formen von mri̯). Jäger schließt sich Kaplonys Deutung an, dass hier bereits von der auch im nächsten Satz angesprochenen Beherrschung die Rede ist. Obwohl er auf S. 162 n-mrw.t transkribiert, kommt seine Übersetzung der Version von oDeM 1155 (n mrr.w=j) näher als oBrüssel E.3208. Denn die zusammengesetzte Präposition n-mrw.t hat, wenn ihr ein sḏm=f oder ein Infinitiv folgt, stets die Beutung "damit" (Wb II 103, 7-10, vgl. Gardiner, Egyptian Grammar, § 181), nicht "weil". Da die anderen Versionen aber an dieser Stelle stärker zerstört sind als oBrüssel E.3208, kann nicht gesagt werden, ob letztere den korrekten Satz wiedergibt oder ob eine der anderen Handschriften zu bevorzugen ist.
Identifiant permanent:
IBUBdyQhMEdu5US4qp2aunWSNEs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyQhMEdu5US4qp2aunWSNEs
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Identifiant d’unité IBUBdyQhMEdu5US4qp2aunWSNEs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyQhMEdu5US4qp2aunWSNEs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyQhMEdu5US4qp2aunWSNEs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.